Lucas 6

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Maolona Malada tasa mine sou e Iuda, Iesu i asu balivua mina mauma na vit. Me sou a disaipel minei sou logo a vuavuana vit, me sou loi a limane sou mina taulelena uliulina vit, me sou ani.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Moni sou e Parisi sanii sou vei maido, “A inigogona maidolo i umana a bibi ni goli na Maolona Malada, moni posa matina amutou goli?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou ma gi ete a laulau Devit ei goli na ilala ei vitolo pilu e sou a abuna minei?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Devit i gali ulilo na luma mine Salemo me ei guale a ulalu odolo sou tautau muina na lagune Salemo, ulalu iedo ei maolo me prist moni ni ani, moni Devit ei ani mei bilii e sou a abuna minei tamai.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Me Iesu ei vei lou ane sou maido, “Natuna Bibi ei a Tamana Maolona Malada.” Natuna bibi ei a Tamana Maolona Malada (Luk 6:5)|alt="The Son of man is Lord of the Sabbath." src="MK2-23-2.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="6:5"
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Na Maolona Malada tasa lou mine sou e Iuda Iesu ei gali ulilo mina luma na kinaka ne sou me ei matetengitengi. Ma bibi tasa ino, limana e gata i matesi.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi sou ulage iiti e Iesu, nane ei ni toekube na Maolona Malada, vuna sou kale ne sou poge a vea mina vavasana ane Iesu.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Moni Iesu i muada a damutatalana mine sou, me ei vei ana bibi a limana matesi maido, “O ilisi mo magili nani na matane sou a vanunua.” Io bibi edo ei ilisi me ei magili.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Me Iesu ei vei le sou maido, “Nane na Maolona Malada neitou goli a inigogona doana ue a inigogona pagu? Nane neitou toekube a vanunua ue toegegeli e sou? Eau tagi e amutou sei golu ei doana?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Me Iesu i gemuale sou a vanunua vuso, me ei vei ana bibi iedo maido, “Toebilelesi a limamu.” Bibi ei goli maido, me a limana i doana lou.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Moni sou Parisi sou lilotivula sele me sou maiademuli ne sou oto maido, “Neitou toematine e Iesu?”
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Na ilala iedo Iesu ei asu uata na loena tasa ni kaka. Na lodo vuso do ei kaka.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Na autupola, ei toleale sou a disaipel minei usinani ne ei. Me ei matoale savulu tasa timana lua mei maaise sou a aposel.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 E Saimon, me Iesu i maaise ei Pita. Me Andru, ei e tasine Saimon, me Iemus, Ioanes, Pilip, Batolomu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matiu, Tomas, Iemus ei e natune Alpius, me Saimon, sou toleale ei na abuna mine Selot,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 me Iudas ei e natune Iemus, me Iudas Iskariot, ei tau e Iesu na limane sou so butuale ei.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Iesu pilu e sou so sivo mei magili na tia pilu e sou abuna disaipel taula minei. Ma vanunua ma tavivine papaina sele sou maino ne Iudia, Ierusalem me na mado ne Tair me Saidon.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Sou asu usinani ne sou longe a inade minei, me ei toekube a vanunua sou sobe. Ma vanunua ma tavivine sou isa a nunu pagu i toegegeli e sou, Iesu i toekube sou tamai.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ma vanunua ma tavivine vuso sou kale a tinauna limane sou ne ei, vuna maido ei isa a sagagalina na toekubekubena vanunua vuso.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Me Iesu i gemuale sou a disaipel minei mei vei maido,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Amutou a abuna eili mu vitolo seidei, namutou mongemonge,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ne amutou mongemonge na ilala a vanunua ne sou ite amutou ogomuli e Natuna Bibi me ne sou lilogegelu sele ane amutou,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Na ilala iedo namutou mongemonge sele me namutou seuseu. Mapa mine amutou i buo sele uata na langi. Eisusune sou tamai goliosi a inigogona tasa moni usino ne sou a profet.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Moni e amutou a vanunua na vuvutina, mavaana buo ei ni palea le amutou.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Amutou seidei amutou aani me amutou masu, mavaana buo ei ni palea le amutou.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ilala vanunua vuso sou ade kuba ane amutou, mavaana buo ei ni palea le amutou.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Eau vei le amutou a vanunua mu longe eau, namutou kale sou a butu mine amutou, me namutou goli a inigogona doana ne sou a vanunua sou lilogegelugelu ane amutou.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Amutou maibalave a vanunua sou adegegeli e amutou. Me namutou kake Salemo ane sou a vanunua sou toegegeli e amutou.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Mane a bibi tasa i sapegalegale a galemu tasa, o no sauvule tasa tamai usino ne ei. Mane a bibi tasa i lapuale a kinainai usalasala minio, muina ni guale a kinainai ulilolilo tamai.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Oo no bilii e sou a golugolu sou tagi e oo, me oo no ma tagiliuliu lou i.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Amutou goli usino ne sou tomane amutou kale ne sou goli usinani ne amutou.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Mane amutou kale moni a vanunua sou kale amutou, de amutou ma damudamu lou ve Salemo ei ni maibalave amutou. A vanua na sinusu sou tamai sou kale a vanunua sou kale sou.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Me mane amutou goli a inigogona doana usino na vanunua sou goli a inigogona doana usino ne amutou, de sei ni damu ve amutou vanunua ma tavivine doanana? Sou a vanua na sinusu tamai sou goli a inigogona tasa moni.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Me mane amutou bilii e sou a vanunua a ginau amutou damu sou mapigogoi ne sou maliu a ginau, io sei ni damu ve amutou vanunua doanana? Vanua na sinusu sou tamai sou bilii a ginau usino na vanua na sinusu, vuna sou damu ve abuna vanua do ne sou maliu a ginau ne sou.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Moni amutou namutou kale sou a butu mine amutou. Namutou goli a inigogona doana usino ne sou. Amutou magau e sou me amutou ma damudamu lou ve ne sou maliu a ginau usino ne amutou. Mapa mine amutou ni buo sele. Me ne amutou muina e natatune Salemo oata oto sele, vuna ei goligoli a inigogona doana tamai usino na vanunua sou ma toledadangi ete ei me ane sou a butu.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Namutou lilomuli e sou a vanunua ma tavivine, tomane Tamane amutou ei lilomulimuli e sou.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Amutou ma vilemulialale lei a inigogona mine sou, me ne sou ma vilemuliale lei e amutou. Me amutou ma vavasa lou ana vanunua me ne sou ma vavasa lou ane amutou. Namutou lilotase a sinusu mina vanunua, me ne Salemo ni lilotase a sinusu mine amutou.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Namutou oabi a golugolu usino ne sou sea, me ne Salemo ni bilii e amutou a golugolu. Ei ni vileale doana sele usino ne amutou, mei ni onevoni sele, mei ni soetotole utano, mei ni mavoni sele mapigogoi a golugolu ni titigi, mei ni bilii e amutou. Tomane amutou vilemuliale a vanunua usino, na vilemulialena moni odo Salemo ni maliu le amutou.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Me Iesu i bilii a adetinovona tasa ane sou maido, “Nane mata ego tasa ei mapigogoi ni maite a mata ego tasa sea a vea? Boa. Sulu pilu ne su bosa na aova.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Bibaini na gualena matetengina ei ma vululusi ete a bibi na matetengina minei. Moni mane ei guale kubesi a matetengina, ei ni palea tasa moni tomane a bibi na matetengina minei.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Posa matina oo ite a molomolo baini ino na matane tamaimu, moni o ma muada oto a obu buo ino na matamu oto?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Mane oo ma ite ete a obu buo ino na matane oo oto, posa matina oo mapigogoi no vei le tamaimu maido, ‘Tamaigu, eau na taulele a molomolo ino na matane oo?’ O a bibi mina ade iototona, palapala oo no taulele a obu buo ino na matane oo oto. Mulimuli oo no mapigogoi no gemu iiti mo osetase a molomolo baini ino na matane tamaimu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Obu doana ei ma vualale ete a vuana pagupagu, tomane moni a obu pagu ei ma vualale ete a vuana i doana.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Vanunua sou muada a obu tastasa na ilala sou gegemuale a vuavua ne sou oto. A mota oloolo i ma vualale ete a fik. Me a obu oloolo i ma vualale ete a vain.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Tomane moni a bibi doana ei goligoli a inigogona doana na lilone ei. Moni a bibi pagu ei goligoli a inigogona pagu na lilone ei tamai. Vuna, matana damutatalana ei vonu lilo, iedele asena i veipalele.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Vuna i matina amutou tole eau ‘Bibi Taula, Bibi Taula,’ moni amutou ma longemuli ete eau?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Eau na vei le amutou sei bibi i asuale eau mei longe a inadegu mei ogomuli e eau.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Bibi odo ei tomane a bibi tasa i kale ni tige a luma. Palapala ei pesi a lulu, mei tau a baobao i damsoe sele a vatu taula. Ma ilala a sali bulabula ei palea me ei iune a luma do, ei ma mapigogoi ete ni talolo utano, vuna bibi iedo ei tige a luma i doana me sagali.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Moni a bibi i longesi a inadegu me ei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi tasa ei mamagili a luma na magamaga lealea moni. Mulimuli a sali bulabula i iune a luma do, me saga i ei tavuvu, me ei mamau vuso sele.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.