Lucas 4
mxm (MXM) vs NVI
1 Maolona Nunu ei vonu ne Iesu, me Iesu i veteliu maino ne Iordan. Ma Maolona Nunu i guale ei usino na avena a vanua boa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Iesu ei muina na avena a vanua boa mapigogoi a malada savulu iva, me Satan i tove ei. Na ilala do Iesu ei ma aani oto me ei vitolo.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Me Satan i vei lei maido, “Mane oo e Natune Salemo, o ade ana vatu ieli ni sauvule mei ni palea a ulalu.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Moni Iesu i maliu lei maido, “Laulau mine Salemo ei vei maido, ‘Vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou mauli a ulalu moni.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Me Satan i maasi e ei uata na loena, ma tabaa oto ei maite e Iesu a aveavena vuso na magamaga do.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Me Satan ei vei lei maido, “Eau na bilii e oo a sagalina vuso ieli me a aisa buo. Golugolu vuso ieli sou minauosi. Mane eau kale na bilii a bibi tasa, de eau na bilii e ei.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Mane oo totopatuliale eau, eau na bilii e oo a golugolu vuso ie.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Moni Iesu ei maliu lei maido, “Laulau mine Salemo ei vei maido, ‘Oo no totopatuliale Bibi Taula, Salemo minio, me oo no matano moni ne ei.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Me Satan i maasi e Iesu usino ne Ierusalem me ei tau ei oata oto na luma mine Salemo. Me ei vei lei maido, “Mane oo e Natune Salemo, oo seu utano.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Vuna maido, Laulau mine Salemo ei vei maido,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Me ne sou sie oo
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Me Iesu ei maliu lei maido, “Laulau mine Salemo ei vei maido, ‘Oo no ma tovetove lei e Bibi Taula, Salemo minio.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Tauluna Satan ei tove Iesu a matamatana tinovo do, ei ilisitase Iesu mei tilo a vea ni tove lei e Iesu.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Na sagagalina mina Maolona Nunu, Iesu ei veteliu usino na avena ne Galili. Me sou a vanunua ma tavivine ino na avena vuso do, sou longe a inade ve Iesu ei veteliu usino ne Galili.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ei pipigo a matetengine sou a vanunua ma tavivine na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ma vanunua ma tavivine vuso sou beilange a aisane ei.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Iesu ei asu usino ne Nasaret. Ei muina na aubu ei buo i. Maolona Malada mine sou e Iuda ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei magili ni gi,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 me sou bilii e ei a laulau mina profet e Aisaia. Ei pee a laulau mei poge a avena do ei isa a inade maido,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Maolona Nunu mine Bibi Taula ei eili pilu e eau,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Me eau na veipale a dinodo mine Bibi Taula ei paleasi.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Iesu ei vivili a laulau me ei bilii liu a bibi mina niitealene sou a laulau me ei ugu. Vanunua ma tavivine vuso ino na luma na kinaka mine sou e Iuda sou gemualepute moni e Iesu.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Io ei vei le sou maido, “Inade na Laulau mine Salemo amutou longesi ie, seidei ei palea ivu.” Inade na laulau amutou longesi ie seidei ei palea ivu (Luk 4:21)|alt="Today this scripture is fulfilled in your hearing." src="LB00244B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:21"
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Me sou beilange aisana me sou saga a inade doadoana minei. Moni sou vei, “Bibi ieli ei e natune Iosep, io? Ei goli a matana inade maido matina?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Me Iesu ei vei le sou maido, “Nane namutou vei le eau a inade do, ‘Bibi mina toekubena, oo no toekube a vovomu oto.’ Tomane namutou vei le eau, ‘Amiteu longesi a inade mina golugolu oo goli ne Kapenaum. Io seidei oo no goli nani na vuna aubu minio tamai.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Me ei vei, “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua sou ma tade ete a profet tasa na vuna aubu minei oto.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Eau vei ivu sele ane amutou, na ilala mine Elaiia a langi ei sobo vuso ma adavu ma pu oto mapigogoi na avala tolu ma game pantasa, me a vitolona taula i palea na magamaga vuso. Na ilala do a buasu papaina ino ne Israel.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Moni Salemo ei ma peltase ete Elaiia usino ne sou buasasu. Boa. Ei peltase ei usino na buasu tasa na aubu e Sarepat mina avena buo e Saidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Na ilala profet e Elisa, a vanunua papaina sou isa a sinobe a kolokolo ino ne Israel, moni sinobe mine sou ma pulu oto. Naman moni na avena buo mine Siria ei puiale.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Vanunua vuso ino na luma mina kinaka ne sou e Iuda sou longe a inade do, me sou lilotivula mamau sele.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Me sou ilisi me sou peltaselele Iesu usala na aubu buobuo. Me sou maasi e ei uatasi na loena tasa a aubu buobuo ino i, me sou kale ne sou lange ei utano na babangi iodo.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Moni ei ilisitase sou me ei asu balivua ne sou usinosi.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Io Iesu i asu utano ne Kapenaum ne Galili. Me na Maolona Malada vuso ne sou e Iuda ei matetengitengi e sou.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Me sou saga mamau sele, vuna inade minei sagali.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Bibi tasa ino na luma na kinaka mine sou e Iuda, a nunu pagu tasa ino ne ei. Me ei ngala vauta mamau sele maido,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ae, Iesu mine Nasaret, oo kale a sava ne amiteu? Oo asu usinani no toegegeline amiteu? Eau muada e oo. Oo a maolona bibi mine Salemo.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Moni e Iesu ei adesinoa ana nunu pagu odo me ei vei lei maido, “Oo vale mo asutase a bibi ie.” Ma nunu pagu odo ei goli a bibi iodo i bosa balivua ne sou me ei asutase a bibi iodo, me ei ma toegegeli etesi ei.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou saga, me sou maiadeade balivua ne sou oto maido, “Ede sei matana inade? Ei vei sagali ane sou a nunu pagu a aisa buo ma sagaline ei me sou ilisitase a bibi odo me sou asu.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ma mapamulina vuso mina golugolu Iesu ei goli i vele bubula na avena vuso.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Iesu i ilisi mei asutase a luma na kinaka mine sou e Iuda, me ei gali ulilo na luma mine Saimon. Maulune Saimon ei isa a sinobe, ma vovo tuntunu. Me sou tagi e Iesu ni buloi e ei.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Io Iesu i magili agavuale ei me ei adesinoa ana sinobe na vovo tuntunu. Ma sinobe i bualetase ei, ma tabaa oto a tavine do i ilisi me ei masusulu a gona inani mine sou.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 A oaso i solosolosi, sou maasi a vanunua sou isa a matamatana sinobe usino ne Iesu. Ei tau a limana muata ne sou a vanunua ma tavivine tastasa me ei toekube sou.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ma nunu pagu tamai sou ilisitase a vanunua ma tavivine papaina me sou ngala maido, “Oo e Natune Salemo.” Moni ei adesinoa ane sou me ei madetase sou ne sou ma adeade lou, vuna sou muada, ei e Krais.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Na autupola siisii Iesu i ilisi mei asu usino na avena tasa a vanua boa. Me sou a vanunua ma tavivine sou tilomuli e ei, ilala sou poge ei, sou madeuti e ei ni ma asutasetase lei e sou.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Moni ei vei le sou maido, “Eau na veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo ne sou a aubu sanii tamai. Salemo i peltase eau mina pipigona ie.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Me ei malongo a inade na luma na kinaka mine sou e Iuda mina avena ne Iuda.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.