Lucas 4

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maolona Nunu ei vonu ne Iesu, me Iesu i veteliu maino ne Iordan. Ma Maolona Nunu i guale ei usino na avena a vanua boa.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Iesu ei muina na avena a vanua boa mapigogoi a malada savulu iva, me Satan i tove ei. Na ilala do Iesu ei ma aani oto me ei vitolo.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Me Satan i vei lei maido, “Mane oo e Natune Salemo, o ade ana vatu ieli ni sauvule mei ni palea a ulalu.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Moni Iesu i maliu lei maido, “Laulau mine Salemo ei vei maido, ‘Vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou mauli a ulalu moni.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Me Satan i maasi e ei uata na loena, ma tabaa oto ei maite e Iesu a aveavena vuso na magamaga do.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Me Satan ei vei lei maido, “Eau na bilii e oo a sagalina vuso ieli me a aisa buo. Golugolu vuso ieli sou minauosi. Mane eau kale na bilii a bibi tasa, de eau na bilii e ei.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Mane oo totopatuliale eau, eau na bilii e oo a golugolu vuso ie.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Moni Iesu ei maliu lei maido, “Laulau mine Salemo ei vei maido, ‘Oo no totopatuliale Bibi Taula, Salemo minio, me oo no matano moni ne ei.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Me Satan i maasi e Iesu usino ne Ierusalem me ei tau ei oata oto na luma mine Salemo. Me ei vei lei maido, “Mane oo e Natune Salemo, oo seu utano.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Vuna maido, Laulau mine Salemo ei vei maido,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Me ne sou sie oo
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Me Iesu ei maliu lei maido, “Laulau mine Salemo ei vei maido, ‘Oo no ma tovetove lei e Bibi Taula, Salemo minio.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Tauluna Satan ei tove Iesu a matamatana tinovo do, ei ilisitase Iesu mei tilo a vea ni tove lei e Iesu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Na sagagalina mina Maolona Nunu, Iesu ei veteliu usino na avena ne Galili. Me sou a vanunua ma tavivine ino na avena vuso do, sou longe a inade ve Iesu ei veteliu usino ne Galili.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ei pipigo a matetengine sou a vanunua ma tavivine na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ma vanunua ma tavivine vuso sou beilange a aisane ei.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Iesu ei asu usino ne Nasaret. Ei muina na aubu ei buo i. Maolona Malada mine sou e Iuda ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei magili ni gi,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 me sou bilii e ei a laulau mina profet e Aisaia. Ei pee a laulau mei poge a avena do ei isa a inade maido,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Maolona Nunu mine Bibi Taula ei eili pilu e eau,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Me eau na veipale a dinodo mine Bibi Taula ei paleasi.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Iesu ei vivili a laulau me ei bilii liu a bibi mina niitealene sou a laulau me ei ugu. Vanunua ma tavivine vuso ino na luma na kinaka mine sou e Iuda sou gemualepute moni e Iesu.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Io ei vei le sou maido, “Inade na Laulau mine Salemo amutou longesi ie, seidei ei palea ivu.” Inade na laulau amutou longesi ie seidei ei palea ivu (Luk 4:21)|alt="Today this scripture is fulfilled in your hearing." src="LB00244B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:21"
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Me sou beilange aisana me sou saga a inade doadoana minei. Moni sou vei, “Bibi ieli ei e natune Iosep, io? Ei goli a matana inade maido matina?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Me Iesu ei vei le sou maido, “Nane namutou vei le eau a inade do, ‘Bibi mina toekubena, oo no toekube a vovomu oto.’ Tomane namutou vei le eau, ‘Amiteu longesi a inade mina golugolu oo goli ne Kapenaum. Io seidei oo no goli nani na vuna aubu minio tamai.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Me ei vei, “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua sou ma tade ete a profet tasa na vuna aubu minei oto.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Eau vei ivu sele ane amutou, na ilala mine Elaiia a langi ei sobo vuso ma adavu ma pu oto mapigogoi na avala tolu ma game pantasa, me a vitolona taula i palea na magamaga vuso. Na ilala do a buasu papaina ino ne Israel.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Moni Salemo ei ma peltase ete Elaiia usino ne sou buasasu. Boa. Ei peltase ei usino na buasu tasa na aubu e Sarepat mina avena buo e Saidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Na ilala profet e Elisa, a vanunua papaina sou isa a sinobe a kolokolo ino ne Israel, moni sinobe mine sou ma pulu oto. Naman moni na avena buo mine Siria ei puiale.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Vanunua vuso ino na luma mina kinaka ne sou e Iuda sou longe a inade do, me sou lilotivula mamau sele.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Me sou ilisi me sou peltaselele Iesu usala na aubu buobuo. Me sou maasi e ei uatasi na loena tasa a aubu buobuo ino i, me sou kale ne sou lange ei utano na babangi iodo.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Moni ei ilisitase sou me ei asu balivua ne sou usinosi.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Io Iesu i asu utano ne Kapenaum ne Galili. Me na Maolona Malada vuso ne sou e Iuda ei matetengitengi e sou.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Me sou saga mamau sele, vuna inade minei sagali.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Bibi tasa ino na luma na kinaka mine sou e Iuda, a nunu pagu tasa ino ne ei. Me ei ngala vauta mamau sele maido,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ae, Iesu mine Nasaret, oo kale a sava ne amiteu? Oo asu usinani no toegegeline amiteu? Eau muada e oo. Oo a maolona bibi mine Salemo.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Moni e Iesu ei adesinoa ana nunu pagu odo me ei vei lei maido, “Oo vale mo asutase a bibi ie.” Ma nunu pagu odo ei goli a bibi iodo i bosa balivua ne sou me ei asutase a bibi iodo, me ei ma toegegeli etesi ei.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou saga, me sou maiadeade balivua ne sou oto maido, “Ede sei matana inade? Ei vei sagali ane sou a nunu pagu a aisa buo ma sagaline ei me sou ilisitase a bibi odo me sou asu.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ma mapamulina vuso mina golugolu Iesu ei goli i vele bubula na avena vuso.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Iesu i ilisi mei asutase a luma na kinaka mine sou e Iuda, me ei gali ulilo na luma mine Saimon. Maulune Saimon ei isa a sinobe, ma vovo tuntunu. Me sou tagi e Iesu ni buloi e ei.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Io Iesu i magili agavuale ei me ei adesinoa ana sinobe na vovo tuntunu. Ma sinobe i bualetase ei, ma tabaa oto a tavine do i ilisi me ei masusulu a gona inani mine sou.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 A oaso i solosolosi, sou maasi a vanunua sou isa a matamatana sinobe usino ne Iesu. Ei tau a limana muata ne sou a vanunua ma tavivine tastasa me ei toekube sou.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ma nunu pagu tamai sou ilisitase a vanunua ma tavivine papaina me sou ngala maido, “Oo e Natune Salemo.” Moni ei adesinoa ane sou me ei madetase sou ne sou ma adeade lou, vuna sou muada, ei e Krais.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Na autupola siisii Iesu i ilisi mei asu usino na avena tasa a vanua boa. Me sou a vanunua ma tavivine sou tilomuli e ei, ilala sou poge ei, sou madeuti e ei ni ma asutasetase lei e sou.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Moni ei vei le sou maido, “Eau na veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo ne sou a aubu sanii tamai. Salemo i peltase eau mina pipigona ie.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Me ei malongo a inade na luma na kinaka mine sou e Iuda mina avena ne Iuda.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.