Lucas 3

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na avala savulu tasa timana lima mine Sisar Taiberius ei ino a mapana mine Rom, e Pontius Pailat ei ino munugana mina niitealena avena buo ne Iudia. Na ilala do Herot ei muge a avena mine Galili. Me tasine ei e Pilip ei muge a avena ne Ituria me Trakonitis, me Lisanias ei muge a avena ne Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Me Anas pilu e Kaiapas sulu a mapana prist. Na ilala do e Ioanes, natune Sekaraia, ei ino na avena a vanua boa, me Salemo i bilii a inade minei usino ne Ioanes.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Maido me Ioanes ei asu na avena vuso ino agavuale a nanu e Iordan, mei malongo a inade usino na vanunua ma tavivine ne sou sauvule a lilone sou me sou guale a maavuvutuna, me Salemo ni taulele a sinusu mine sou.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Golu odo i palea tomane a inade ino na laulau mina profet e Aisaia,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 A maluluna vuso ne sou onevoni, me a loeloe vuso ne sou kesileletase utano.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ma vanunua ma tavivine vuso ne sou ite a pipigona e Salemo ei ni goli mina gualeliune eitou.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Abuna vanunua ma tavivine makuba sou asu usinani mina gualena maavuvutuna maino ne Ioanes, me ei ade ane sou maido, “Amutou a natatuna aliusu mamau, Salemo ei sinoa ane amutou me ei ni toegegeli e amutou. Sei vei le amutou namutou oava me mu asuleletase a ilala pagu odo ei kale ni palea le amutou?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Maido me namutou maite sou a vuavuana sauvulena lilone amutou. Me umana ne amutou lange a inade ne amutou oto maido, ‘Abraham ei e eisune tamane amiteu.’ Eau vei le amutou, Salemo ei mapigogoi ni goli a vatu vuso ieli ni palea e natatune Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Uaba inosi na vuna obu, ma obu vuso sou ma vua kubakuba oto, iede ne sou tale me ne sou lange usino na oavi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Ioanes, me sou tagi e ei maido, “Namiteu goli a sava?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Me ei maliu a inade usino ne sou maido, “Bibi ei isa a kinainai lua, ei ni bilii tasa usino na bibi ei ma isa oto i. Ma bibi ei isa a gona inani, ei tamai ni goli maido.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Vanunua sanii mina gualena takis sou tamai sou asu usinani ne sou guale a maavuvutuna. Me sou tagi e ei, “Magiligilina, namiteu goli a sava?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Me ei vei le sou maido, “Namutou guale bilesi savuluna vatu tomane a vanunua na niitealena avena sou vei le amutou, me amutou ma lapualale lei sanii lou.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Vanunua mina maubina sanii tamai sou tagi e ei, “Me ne amiteu goli a sava?” Me ei maliu a inade mine sou maido, “Amutou ma paaaliali lei a vatu mine sou. Me amutou ma goligoli lei a aualana vavasana ane sou mina lapualena vatu mine sou. Namutou damutale maido a mapane amutou ei mapigogoi e amutou.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Vanunua ma tavivine sou ite a golugolu odo ma lilone sou ilisi me sou damutatala papai maido, “Nane Ioanes ei a bibi e Krais?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Maido me Ioanes ei maliu a inade usino ne sou maido, “Eau maavuvuti e amutou a nanu moni. Moni mulimuli a bibi tasa ni asu usinani, ma sagaline ei i vululusi a sagaligu. Eau ma doana bibi oto mapigogoi eau na lube a mota na ubupolo minei. Ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu ma oavi.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ei ni asu usinani tomane a bibi ei lapitole a gona pakulina na limane ei mina taulelena noa vuso ino na vit minei. Me ei ni laipili a vit mina luma na vit. Moni a noana ei ni tuni na oavi ei ma matemate oto.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ioanes ei veipale a malongolongona kubaana usino ne sou a vanunua ma tavivine, mei veisui lei a inade makuba sea tamai mina niubina lilone sou.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ioanes ei adesinoa ane Herot a munugana niitealena avena na inigogona pagu ei goli le Herodias, ei e susune tasine Herot, me na inigogona sanii pagu lou Herot i goli tamai.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Me Herot ei adesui a inigogona pagu tasa lou muata na inigogona pagu vuso ei goli e sou iodo, ei tau e Ioanes na luma na tunuui.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ilala vanunua ma tavivine vuso sou guale a maavuvutuna, Iesu tamai ei guale. Ei guale a maavuvutuna me ei kaka, na ilala do a langi ei peo,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ma Maolona Nunu i sivo utano ne ei tomane a manu a kuau. Me maino na langi a tinola tasa i tola maido, “Oo e natugu. Eau kale sele oo. Lilogu ei mongemonge e oo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ilala Iesu ei soke a pipigona, avala ne ei tomane savulu tolu. Me sou a vanunua ma tavivine sou damu i ei e natune Iosep. Iosep ei e natune Heli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 me Heli ei e natune Matat, me Matat ei e natune Livai, me Livai ei e natune Melki, me Melki ei e natune Ianai, me Ianai ei e natune Iosep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 me Iosep ei e natune Matatias, me Matatias ei e natune Amos, me Amos ei e natune Nahum, me Nahum ei e natune Esli, me Esli ei e natune Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 me Nagai ei e natune Mat, me Mat ei e natune Matatias, me Matatias ei e natune Semen, me Semen ei e natune Iosek, me Iosek ei e natune Ioda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 me Ioda ei e natune Ioanan, me Ioanan ei e natune Resa, me Resa ei e natune Serubabel, me Serubabel ei e natune Sealtiel, me Sealtiel ei e natune Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 me Neri ei e natune Melki, me Melki ei e natune Adi, me Adi ei e natune Kosam, me Kosam ei e natune Elmadam, me Elmadam ei e natune Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 me Er ei e natune Iosua, me Iosua ei e natune Elieser, me Elieser ei e natune Iorim, me Iorim ei e natune Matat, me Matat ei e natune Livai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 me Livai ei e natune Simeon, me Simeon ei e natune Iuda, me Iuda ei e natune Iosep, me Iosep ei e natune Ionam, me Ionam ei e natune Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 me Eliakim ei e natune Melea, me Melea ei e natune Mena, me Mena ei e natune Matata, me Matata ei e natune Natan, me Natan ei e natune Devit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 me Devit ei e natune Iesi, me Iesi ei e natune Obet, me Obet ei e natune Boas, me Boas ei e natune Salmon, me Salmon ei e natune Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 me Nason ei e natune Aminadap, me Aminadap ei e natune Atmin, me Atmin ei e natune Arni, me Arni ei e natune Hesron, me Hesron ei e natune Peres, me Peres ei e natune Iuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 me Iuda ei e natune Iekop, me Iekop ei e natune Aisak, me Aisak ei e natune Abraham, me Abraham ei e natune Tera, me Tera ei e natune Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 me Nahor ei e natune Seruk, me Seruk ei e natune Reu, me Reu ei e natune Pelek, me Pelek ei e natune Eber, me Eber ei e natune Sela,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 me Sela ei e natune Kainan, me Kainan ei e natune Arpaksat, me Arpaksat ei e natune Siem, me Siem ei e natune Noa, me Noa ei e natune Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 me Lamek ei e natune Metusela, me Metusela ei e natune Enok, me Enok ei e natune Iaret, me Iaret ei e natune Mahalalel, me Mahalalel ei e natune Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 me Kenan ei e natune Enos, me Enos ei e natune Set, me Set ei e natune Adam, me Adam ei e natune Salemo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.