Lucas 3

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na avala savulu tasa timana lima mine Sisar Taiberius ei ino a mapana mine Rom, e Pontius Pailat ei ino munugana mina niitealena avena buo ne Iudia. Na ilala do Herot ei muge a avena mine Galili. Me tasine ei e Pilip ei muge a avena ne Ituria me Trakonitis, me Lisanias ei muge a avena ne Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Me Anas pilu e Kaiapas sulu a mapana prist. Na ilala do e Ioanes, natune Sekaraia, ei ino na avena a vanua boa, me Salemo i bilii a inade minei usino ne Ioanes.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Maido me Ioanes ei asu na avena vuso ino agavuale a nanu e Iordan, mei malongo a inade usino na vanunua ma tavivine ne sou sauvule a lilone sou me sou guale a maavuvutuna, me Salemo ni taulele a sinusu mine sou.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Golu odo i palea tomane a inade ino na laulau mina profet e Aisaia,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 A maluluna vuso ne sou onevoni, me a loeloe vuso ne sou kesileletase utano.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ma vanunua ma tavivine vuso ne sou ite a pipigona e Salemo ei ni goli mina gualeliune eitou.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Abuna vanunua ma tavivine makuba sou asu usinani mina gualena maavuvutuna maino ne Ioanes, me ei ade ane sou maido, “Amutou a natatuna aliusu mamau, Salemo ei sinoa ane amutou me ei ni toegegeli e amutou. Sei vei le amutou namutou oava me mu asuleletase a ilala pagu odo ei kale ni palea le amutou?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Maido me namutou maite sou a vuavuana sauvulena lilone amutou. Me umana ne amutou lange a inade ne amutou oto maido, ‘Abraham ei e eisune tamane amiteu.’ Eau vei le amutou, Salemo ei mapigogoi ni goli a vatu vuso ieli ni palea e natatune Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Uaba inosi na vuna obu, ma obu vuso sou ma vua kubakuba oto, iede ne sou tale me ne sou lange usino na oavi.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Ioanes, me sou tagi e ei maido, “Namiteu goli a sava?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Me ei maliu a inade usino ne sou maido, “Bibi ei isa a kinainai lua, ei ni bilii tasa usino na bibi ei ma isa oto i. Ma bibi ei isa a gona inani, ei tamai ni goli maido.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Vanunua sanii mina gualena takis sou tamai sou asu usinani ne sou guale a maavuvutuna. Me sou tagi e ei, “Magiligilina, namiteu goli a sava?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Me ei vei le sou maido, “Namutou guale bilesi savuluna vatu tomane a vanunua na niitealena avena sou vei le amutou, me amutou ma lapualale lei sanii lou.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Vanunua mina maubina sanii tamai sou tagi e ei, “Me ne amiteu goli a sava?” Me ei maliu a inade mine sou maido, “Amutou ma paaaliali lei a vatu mine sou. Me amutou ma goligoli lei a aualana vavasana ane sou mina lapualena vatu mine sou. Namutou damutale maido a mapane amutou ei mapigogoi e amutou.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Vanunua ma tavivine sou ite a golugolu odo ma lilone sou ilisi me sou damutatala papai maido, “Nane Ioanes ei a bibi e Krais?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Maido me Ioanes ei maliu a inade usino ne sou maido, “Eau maavuvuti e amutou a nanu moni. Moni mulimuli a bibi tasa ni asu usinani, ma sagaline ei i vululusi a sagaligu. Eau ma doana bibi oto mapigogoi eau na lube a mota na ubupolo minei. Ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu ma oavi.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ei ni asu usinani tomane a bibi ei lapitole a gona pakulina na limane ei mina taulelena noa vuso ino na vit minei. Me ei ni laipili a vit mina luma na vit. Moni a noana ei ni tuni na oavi ei ma matemate oto.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ioanes ei veipale a malongolongona kubaana usino ne sou a vanunua ma tavivine, mei veisui lei a inade makuba sea tamai mina niubina lilone sou.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ioanes ei adesinoa ane Herot a munugana niitealena avena na inigogona pagu ei goli le Herodias, ei e susune tasine Herot, me na inigogona sanii pagu lou Herot i goli tamai.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Me Herot ei adesui a inigogona pagu tasa lou muata na inigogona pagu vuso ei goli e sou iodo, ei tau e Ioanes na luma na tunuui.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ilala vanunua ma tavivine vuso sou guale a maavuvutuna, Iesu tamai ei guale. Ei guale a maavuvutuna me ei kaka, na ilala do a langi ei peo,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ma Maolona Nunu i sivo utano ne ei tomane a manu a kuau. Me maino na langi a tinola tasa i tola maido, “Oo e natugu. Eau kale sele oo. Lilogu ei mongemonge e oo.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ilala Iesu ei soke a pipigona, avala ne ei tomane savulu tolu. Me sou a vanunua ma tavivine sou damu i ei e natune Iosep. Iosep ei e natune Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 me Heli ei e natune Matat, me Matat ei e natune Livai, me Livai ei e natune Melki, me Melki ei e natune Ianai, me Ianai ei e natune Iosep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 me Iosep ei e natune Matatias, me Matatias ei e natune Amos, me Amos ei e natune Nahum, me Nahum ei e natune Esli, me Esli ei e natune Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 me Nagai ei e natune Mat, me Mat ei e natune Matatias, me Matatias ei e natune Semen, me Semen ei e natune Iosek, me Iosek ei e natune Ioda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 me Ioda ei e natune Ioanan, me Ioanan ei e natune Resa, me Resa ei e natune Serubabel, me Serubabel ei e natune Sealtiel, me Sealtiel ei e natune Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 me Neri ei e natune Melki, me Melki ei e natune Adi, me Adi ei e natune Kosam, me Kosam ei e natune Elmadam, me Elmadam ei e natune Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 me Er ei e natune Iosua, me Iosua ei e natune Elieser, me Elieser ei e natune Iorim, me Iorim ei e natune Matat, me Matat ei e natune Livai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 me Livai ei e natune Simeon, me Simeon ei e natune Iuda, me Iuda ei e natune Iosep, me Iosep ei e natune Ionam, me Ionam ei e natune Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 me Eliakim ei e natune Melea, me Melea ei e natune Mena, me Mena ei e natune Matata, me Matata ei e natune Natan, me Natan ei e natune Devit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 me Devit ei e natune Iesi, me Iesi ei e natune Obet, me Obet ei e natune Boas, me Boas ei e natune Salmon, me Salmon ei e natune Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 me Nason ei e natune Aminadap, me Aminadap ei e natune Atmin, me Atmin ei e natune Arni, me Arni ei e natune Hesron, me Hesron ei e natune Peres, me Peres ei e natune Iuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 me Iuda ei e natune Iekop, me Iekop ei e natune Aisak, me Aisak ei e natune Abraham, me Abraham ei e natune Tera, me Tera ei e natune Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 me Nahor ei e natune Seruk, me Seruk ei e natune Reu, me Reu ei e natune Pelek, me Pelek ei e natune Eber, me Eber ei e natune Sela,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 me Sela ei e natune Kainan, me Kainan ei e natune Arpaksat, me Arpaksat ei e natune Siem, me Siem ei e natune Noa, me Noa ei e natune Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 me Lamek ei e natune Metusela, me Metusela ei e natune Enok, me Enok ei e natune Iaret, me Iaret ei e natune Mahalalel, me Mahalalel ei e natune Kenan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 me Kenan ei e natune Enos, me Enos ei e natune Set, me Set ei e natune Adam, me Adam ei e natune Salemo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.