Lucas 24

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na munugana malada na wik, na autupola siisii, tavivine sou asu usino na muina minate. Sou guale a golu ei isa a manginana doana sou masusuliosi.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Sou ite a vatu sou bulilele na muina minate.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Me sou gali ulilo, moni sou ma ite ete a aitolane Bibi Taula Iesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Me sou damutatala papai a golu ie. Na ilala do sou ite a bibi lua su magili agavi, kinainai mine sulu i lada mamau sele.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Io sou lae sele me sou lagu motudu. Moni a bibi lua do su vei le sou maido, “Posa matina amutou tilomuli a bibi i isa a maulina na muina minate?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ei ma eili otosi na. Ei ilisiosi. Namutou damutale a inade ei bilii e amutou odo na ilala ei saboa ino ne Galili.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ei vei le amutou maido, ne sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a vanua na sinusu, me ne sou gati e ei na tauvaleuti, me na malada tolu ei ni ilisiliu lou.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Me sou damutale a inade mine Iesu
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 me sou ilisitase a muina minate me sou veteliu. Me sou vei le sou a disaipel savulu tasa timana tasa ma vanunua ma tavivine sanii a golugolu vuso do.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Tavivine sou bilii a inade do usino ne sou a aposel, ede Maria mina aubu Makdala me Ioana me Maria, ei e tinane Iemus, ma tavivine sanii sou ino pilu e sou.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Moni e sou damu i a tavivine sou goli a inade sabubu moni. Me sou ma silimuli ete a inade mine sou.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Moni e Pita ei ilisi mei vele usino na muina minate. Me ei motudu mei ielo ulilo, me ei ite a malomalo moni ino. Io ei veteliu mei damutala papai a golu i palea do. Posa matina amutou tilomuli a bibi ei mauli balivua ne sou sou matesi? (Luk 24.5)|alt="Why do you look for the living among the dead?" src="CN01853B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:5"
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Na malada moni iodo, disaipel lua su asu usino na aubu tasa sou vate e Emeus. Aubu odo ino bulago ane Ierusalem mapigogoi a kilomita savulu tasa timana tasa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Me sulu maiadeade a golu vuso do i palea.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ilala sulu adeade a inade me su tagutagu, Iesu oto ei palea agavi me ei asu pilu e sulu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Moni a golu tasa ei taboboli a matane sulu, me sulu ma iteilale ete ei.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Me ei tagi e sulu maido, “Amulu asuasu me mu maiveimulimuli a sava?” Me sulu magili me sulu lagu dododo sele.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Me tasa mine sulu, aisana e Kliopas, ei adeliu maido, “Vanunua papaina mina aubu seasea seidei ieli sou ino ne Ierusalem. Nane oo moni o ma muada oto a golugolu i palea nado na ilala ie?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Me Iesu ei tagi e sulu, “Sei golu?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Me sou a munugana prist ma munuganuga mine eitou sou tau e ei na limane sou a vanua na niitealena binea. Me sou maiademuli a valiputene ei, me sou gati ei na tauvaleuti.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Palapala amiteu silimuli a bibi ieli Salemo i vileale ei mina gualeliune amiteu e Israel. Ma inade tasa tamai lou, seidei ei a malada matolunai na tauluna golugolu sou odo i palea.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ma tavivine sanii mina abuna mine amiteu, na autupola siisii sele, sou asu usino na muina minate me sou toe amiteu te saga sele.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Sou ma ite ete a aitolane Iesu, me sou veteliu me sou vei maido, ‘Amiteu ite sou a bineanea mine Salemo me sou vei le amiteu maido, “Ei ino mauli.”’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Me sanii mina abuna mine amiteu tamai sou asu usino na muina minate, me sou ite a golugolu muina tomana tavivine sou vei. Moni sou ma ite ete e Iesu.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu, vauta! Lilone amulu i ma ilisi asi oto a silimulina inade vuso sou a profet sou vei.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Nane Krais ei ni guale pale a davutina me mulimuli ei ni guale a aisa buo sele maino ne Salemo, io?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Me ei soke a inade mine Moses me mina profet vuso, me ei matetengi e sulu a vuna avena inade vuso na Laulau mine Salemo ei ade e ei oto.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Sou asu usino me sou sibitala agavuale a aubu sulu kale ne su asuale. Me Iesu ei toe tomane ei kale ni asu sapa lou usino.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Moni e sulu tale ei me su vei, “Oo muimu pilu e amilu. Oaso ei solosolosi, me bisii moni ei ni lodo.” Maidolo me ei gali ulilo me ei ugu pilu e sulu.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ilala sou aani, Iesu ei pilu e sulu. Me ei guale a ulalu me ei toledadangi e Salemo, me ei lee, me ei bilii e sulu.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ma tabaa oto matane sulu i peo, me sulu iteilale ei. Moni ei bualetase sulu.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Me sulu maiadeliu ane sulu oto maido, “Ilala eitau asu na vea, ei bilii e eitau a inade, me ei veipale a vuna damutatalana mina Laulau mine Salemo ane eitau, lilone eitau ei pansae sele.” Ilala ei veipale a vuna inade mina Laulau mine Salemo ane eitau, lilone eitau ei pansae sele, io? (Luk 24:32)|alt="Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scripture to us?" src="CN01859B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:32"
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ilala simoni iedo sulu ilisi me su veteliu usino ne Ierusalem. Me sulu poge a disaipel savulu tasa timana tasa pilu e tamtamaine sou sanii, sou viepilu.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Me sou vei, “Patotona sele Bibi Taula ei ilisiliu! Saimon ei itesi ei!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Io sulu mapamuli ane sou a golugolu vuso ei palea le sulu na vea. Me sulu vei, “Ilala ei lee a ulalu, amilu iteilale ei.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Sou a disaipel saboa ino sou adeade, me Iesu oto ei magili balivua mine sou. Me ei vei le sou maido, “Lilone amutou ei ni muina mea.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Moni sou saga sele me sou lae. Sou damu ve sou ite a kanunu tasa.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Me ei vei le sou maido, “Posa matina amutou saga mamau? Posa matina amutou damutatala papai lilo na lilone amutou?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Mu ite a limagu ma ubugu. Eau oto eau eili. Pige a vovone eau me mu ite. Kanunu sou ma isa oto a mainine sou ma tuatuane sou. Moni amutou ite e eau, eau isa i.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ei vei maido, me ei maite sou a limana ma ubuna.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sou mongemonge sele, moni saboa sou silimuli. Me sou damutatala papai. Me ei vei le sou maido, “Amutou isa a gona inani sanii eili?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Me sou bilii e ei a maduna aia sou anonesi,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 me ei guale me ei ani masae ne sou.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Me ei vei le sou maido, “Ilala eau saboa ino pilu e amutou, eau veiosi le amutou maido, golugolu vuso lisa sou niage e eau na binea mine Moses me na laulau mine sou a profet me na Laulau na Inala, golugolu vuso ieli ei ni palea ivu.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Me ei pee a lilone sou ne sou damutale kube a vuna inade na Laulau mine Salemo.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Mei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, Krais ei ni tabule a davutina, me na malada tolu ei ni ilisiliu na minate.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Me na aisane ei ne sou veipale a inade vuso usino ne Ierusalem i asu pea na aveavena vuso, ne sou sauvule a lilone sou me Salemo ei ni lilotase a sinusu mine sou,
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 me namutou veipale a inade mina golugolu ieli ei paleasi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mu ite! Eau na peltase a golu lisa euma ei adegatuna usino ne amutou. Namutou muine amutou na aubu buobuo ieli mapigogoi a ilala amutou guale a sagagalina maino na langi.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Io Iesu ei maasi sou a disaipel usino ne Betani. Me ei beilange a limane ei me ei maibalave sou.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Na ilala ei maibalavelave sou, ei ilisitase sou, me Salemo ei guale ei uata na langi.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Me sou totopatulu me sou kaka ane ei. Me sou mongemonge sele me sou veteliu usino ne Ierusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Me taliuliu sou muine sou na luma mine Salemo me sou beilangelange a aisane Salemo. Salemo ei guale ei uata na langi (Luk 24:51)|alt="He was taken up into heaven." src="CN01883B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:51"
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.