Lucas 24

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na munugana malada na wik, na autupola siisii, tavivine sou asu usino na muina minate. Sou guale a golu ei isa a manginana doana sou masusuliosi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Sou ite a vatu sou bulilele na muina minate.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Me sou gali ulilo, moni sou ma ite ete a aitolane Bibi Taula Iesu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Me sou damutatala papai a golu ie. Na ilala do sou ite a bibi lua su magili agavi, kinainai mine sulu i lada mamau sele.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Io sou lae sele me sou lagu motudu. Moni a bibi lua do su vei le sou maido, “Posa matina amutou tilomuli a bibi i isa a maulina na muina minate?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ei ma eili otosi na. Ei ilisiosi. Namutou damutale a inade ei bilii e amutou odo na ilala ei saboa ino ne Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Ei vei le amutou maido, ne sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a vanua na sinusu, me ne sou gati e ei na tauvaleuti, me na malada tolu ei ni ilisiliu lou.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Me sou damutale a inade mine Iesu
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 me sou ilisitase a muina minate me sou veteliu. Me sou vei le sou a disaipel savulu tasa timana tasa ma vanunua ma tavivine sanii a golugolu vuso do.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Tavivine sou bilii a inade do usino ne sou a aposel, ede Maria mina aubu Makdala me Ioana me Maria, ei e tinane Iemus, ma tavivine sanii sou ino pilu e sou.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Moni e sou damu i a tavivine sou goli a inade sabubu moni. Me sou ma silimuli ete a inade mine sou.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Moni e Pita ei ilisi mei vele usino na muina minate. Me ei motudu mei ielo ulilo, me ei ite a malomalo moni ino. Io ei veteliu mei damutala papai a golu i palea do. Posa matina amutou tilomuli a bibi ei mauli balivua ne sou sou matesi? (Luk 24.5)|alt="Why do you look for the living among the dead?" src="CN01853B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:5"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Na malada moni iodo, disaipel lua su asu usino na aubu tasa sou vate e Emeus. Aubu odo ino bulago ane Ierusalem mapigogoi a kilomita savulu tasa timana tasa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Me sulu maiadeade a golu vuso do i palea.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ilala sulu adeade a inade me su tagutagu, Iesu oto ei palea agavi me ei asu pilu e sulu.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Moni a golu tasa ei taboboli a matane sulu, me sulu ma iteilale ete ei.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Me ei tagi e sulu maido, “Amulu asuasu me mu maiveimulimuli a sava?” Me sulu magili me sulu lagu dododo sele.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Me tasa mine sulu, aisana e Kliopas, ei adeliu maido, “Vanunua papaina mina aubu seasea seidei ieli sou ino ne Ierusalem. Nane oo moni o ma muada oto a golugolu i palea nado na ilala ie?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Me Iesu ei tagi e sulu, “Sei golu?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Me sou a munugana prist ma munuganuga mine eitou sou tau e ei na limane sou a vanua na niitealena binea. Me sou maiademuli a valiputene ei, me sou gati ei na tauvaleuti.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Palapala amiteu silimuli a bibi ieli Salemo i vileale ei mina gualeliune amiteu e Israel. Ma inade tasa tamai lou, seidei ei a malada matolunai na tauluna golugolu sou odo i palea.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ma tavivine sanii mina abuna mine amiteu, na autupola siisii sele, sou asu usino na muina minate me sou toe amiteu te saga sele.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Sou ma ite ete a aitolane Iesu, me sou veteliu me sou vei maido, ‘Amiteu ite sou a bineanea mine Salemo me sou vei le amiteu maido, “Ei ino mauli.”’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Me sanii mina abuna mine amiteu tamai sou asu usino na muina minate, me sou ite a golugolu muina tomana tavivine sou vei. Moni sou ma ite ete e Iesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu, vauta! Lilone amulu i ma ilisi asi oto a silimulina inade vuso sou a profet sou vei.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nane Krais ei ni guale pale a davutina me mulimuli ei ni guale a aisa buo sele maino ne Salemo, io?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Me ei soke a inade mine Moses me mina profet vuso, me ei matetengi e sulu a vuna avena inade vuso na Laulau mine Salemo ei ade e ei oto.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Sou asu usino me sou sibitala agavuale a aubu sulu kale ne su asuale. Me Iesu ei toe tomane ei kale ni asu sapa lou usino.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Moni e sulu tale ei me su vei, “Oo muimu pilu e amilu. Oaso ei solosolosi, me bisii moni ei ni lodo.” Maidolo me ei gali ulilo me ei ugu pilu e sulu.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ilala sou aani, Iesu ei pilu e sulu. Me ei guale a ulalu me ei toledadangi e Salemo, me ei lee, me ei bilii e sulu.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ma tabaa oto matane sulu i peo, me sulu iteilale ei. Moni ei bualetase sulu.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Me sulu maiadeliu ane sulu oto maido, “Ilala eitau asu na vea, ei bilii e eitau a inade, me ei veipale a vuna damutatalana mina Laulau mine Salemo ane eitau, lilone eitau ei pansae sele.” Ilala ei veipale a vuna inade mina Laulau mine Salemo ane eitau, lilone eitau ei pansae sele, io? (Luk 24:32)|alt="Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scripture to us?" src="CN01859B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:32"
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ilala simoni iedo sulu ilisi me su veteliu usino ne Ierusalem. Me sulu poge a disaipel savulu tasa timana tasa pilu e tamtamaine sou sanii, sou viepilu.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Me sou vei, “Patotona sele Bibi Taula ei ilisiliu! Saimon ei itesi ei!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Io sulu mapamuli ane sou a golugolu vuso ei palea le sulu na vea. Me sulu vei, “Ilala ei lee a ulalu, amilu iteilale ei.”
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Sou a disaipel saboa ino sou adeade, me Iesu oto ei magili balivua mine sou. Me ei vei le sou maido, “Lilone amutou ei ni muina mea.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Moni sou saga sele me sou lae. Sou damu ve sou ite a kanunu tasa.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Me ei vei le sou maido, “Posa matina amutou saga mamau? Posa matina amutou damutatala papai lilo na lilone amutou?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Mu ite a limagu ma ubugu. Eau oto eau eili. Pige a vovone eau me mu ite. Kanunu sou ma isa oto a mainine sou ma tuatuane sou. Moni amutou ite e eau, eau isa i.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ei vei maido, me ei maite sou a limana ma ubuna.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sou mongemonge sele, moni saboa sou silimuli. Me sou damutatala papai. Me ei vei le sou maido, “Amutou isa a gona inani sanii eili?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Me sou bilii e ei a maduna aia sou anonesi,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 me ei guale me ei ani masae ne sou.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Me ei vei le sou maido, “Ilala eau saboa ino pilu e amutou, eau veiosi le amutou maido, golugolu vuso lisa sou niage e eau na binea mine Moses me na laulau mine sou a profet me na Laulau na Inala, golugolu vuso ieli ei ni palea ivu.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Me ei pee a lilone sou ne sou damutale kube a vuna inade na Laulau mine Salemo.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Mei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, Krais ei ni tabule a davutina, me na malada tolu ei ni ilisiliu na minate.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Me na aisane ei ne sou veipale a inade vuso usino ne Ierusalem i asu pea na aveavena vuso, ne sou sauvule a lilone sou me Salemo ei ni lilotase a sinusu mine sou,
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 me namutou veipale a inade mina golugolu ieli ei paleasi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mu ite! Eau na peltase a golu lisa euma ei adegatuna usino ne amutou. Namutou muine amutou na aubu buobuo ieli mapigogoi a ilala amutou guale a sagagalina maino na langi.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Io Iesu ei maasi sou a disaipel usino ne Betani. Me ei beilange a limane ei me ei maibalave sou.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Na ilala ei maibalavelave sou, ei ilisitase sou, me Salemo ei guale ei uata na langi.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Me sou totopatulu me sou kaka ane ei. Me sou mongemonge sele me sou veteliu usino ne Ierusalem.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Me taliuliu sou muine sou na luma mine Salemo me sou beilangelange a aisane Salemo. Salemo ei guale ei uata na langi (Luk 24:51)|alt="He was taken up into heaven." src="CN01883B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:51"
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.