Lucas 24
mxm (MXM) vs BKJ
1 Na munugana malada na wik, na autupola siisii, tavivine sou asu usino na muina minate. Sou guale a golu ei isa a manginana doana sou masusuliosi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Sou ite a vatu sou bulilele na muina minate.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Me sou gali ulilo, moni sou ma ite ete a aitolane Bibi Taula Iesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Me sou damutatala papai a golu ie. Na ilala do sou ite a bibi lua su magili agavi, kinainai mine sulu i lada mamau sele.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Io sou lae sele me sou lagu motudu. Moni a bibi lua do su vei le sou maido, “Posa matina amutou tilomuli a bibi i isa a maulina na muina minate?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ei ma eili otosi na. Ei ilisiosi. Namutou damutale a inade ei bilii e amutou odo na ilala ei saboa ino ne Galili.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ei vei le amutou maido, ne sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a vanua na sinusu, me ne sou gati e ei na tauvaleuti, me na malada tolu ei ni ilisiliu lou.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Me sou damutale a inade mine Iesu
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 me sou ilisitase a muina minate me sou veteliu. Me sou vei le sou a disaipel savulu tasa timana tasa ma vanunua ma tavivine sanii a golugolu vuso do.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Tavivine sou bilii a inade do usino ne sou a aposel, ede Maria mina aubu Makdala me Ioana me Maria, ei e tinane Iemus, ma tavivine sanii sou ino pilu e sou.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Moni e sou damu i a tavivine sou goli a inade sabubu moni. Me sou ma silimuli ete a inade mine sou.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Moni e Pita ei ilisi mei vele usino na muina minate. Me ei motudu mei ielo ulilo, me ei ite a malomalo moni ino. Io ei veteliu mei damutala papai a golu i palea do. Posa matina amutou tilomuli a bibi ei mauli balivua ne sou sou matesi? (Luk 24.5)|alt="Why do you look for the living among the dead?" src="CN01853B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:5"
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Na malada moni iodo, disaipel lua su asu usino na aubu tasa sou vate e Emeus. Aubu odo ino bulago ane Ierusalem mapigogoi a kilomita savulu tasa timana tasa.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Me sulu maiadeade a golu vuso do i palea.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ilala sulu adeade a inade me su tagutagu, Iesu oto ei palea agavi me ei asu pilu e sulu.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Moni a golu tasa ei taboboli a matane sulu, me sulu ma iteilale ete ei.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Me ei tagi e sulu maido, “Amulu asuasu me mu maiveimulimuli a sava?” Me sulu magili me sulu lagu dododo sele.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Me tasa mine sulu, aisana e Kliopas, ei adeliu maido, “Vanunua papaina mina aubu seasea seidei ieli sou ino ne Ierusalem. Nane oo moni o ma muada oto a golugolu i palea nado na ilala ie?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Me Iesu ei tagi e sulu, “Sei golu?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Me sou a munugana prist ma munuganuga mine eitou sou tau e ei na limane sou a vanua na niitealena binea. Me sou maiademuli a valiputene ei, me sou gati ei na tauvaleuti.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Palapala amiteu silimuli a bibi ieli Salemo i vileale ei mina gualeliune amiteu e Israel. Ma inade tasa tamai lou, seidei ei a malada matolunai na tauluna golugolu sou odo i palea.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma tavivine sanii mina abuna mine amiteu, na autupola siisii sele, sou asu usino na muina minate me sou toe amiteu te saga sele.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Sou ma ite ete a aitolane Iesu, me sou veteliu me sou vei maido, ‘Amiteu ite sou a bineanea mine Salemo me sou vei le amiteu maido, “Ei ino mauli.”’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Me sanii mina abuna mine amiteu tamai sou asu usino na muina minate, me sou ite a golugolu muina tomana tavivine sou vei. Moni sou ma ite ete e Iesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu, vauta! Lilone amulu i ma ilisi asi oto a silimulina inade vuso sou a profet sou vei.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nane Krais ei ni guale pale a davutina me mulimuli ei ni guale a aisa buo sele maino ne Salemo, io?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Me ei soke a inade mine Moses me mina profet vuso, me ei matetengi e sulu a vuna avena inade vuso na Laulau mine Salemo ei ade e ei oto.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Sou asu usino me sou sibitala agavuale a aubu sulu kale ne su asuale. Me Iesu ei toe tomane ei kale ni asu sapa lou usino.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Moni e sulu tale ei me su vei, “Oo muimu pilu e amilu. Oaso ei solosolosi, me bisii moni ei ni lodo.” Maidolo me ei gali ulilo me ei ugu pilu e sulu.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ilala sou aani, Iesu ei pilu e sulu. Me ei guale a ulalu me ei toledadangi e Salemo, me ei lee, me ei bilii e sulu.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ma tabaa oto matane sulu i peo, me sulu iteilale ei. Moni ei bualetase sulu.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Me sulu maiadeliu ane sulu oto maido, “Ilala eitau asu na vea, ei bilii e eitau a inade, me ei veipale a vuna damutatalana mina Laulau mine Salemo ane eitau, lilone eitau ei pansae sele.” Ilala ei veipale a vuna inade mina Laulau mine Salemo ane eitau, lilone eitau ei pansae sele, io? (Luk 24:32)|alt="Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scripture to us?" src="CN01859B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:32"
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ilala simoni iedo sulu ilisi me su veteliu usino ne Ierusalem. Me sulu poge a disaipel savulu tasa timana tasa pilu e tamtamaine sou sanii, sou viepilu.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Me sou vei, “Patotona sele Bibi Taula ei ilisiliu! Saimon ei itesi ei!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Io sulu mapamuli ane sou a golugolu vuso ei palea le sulu na vea. Me sulu vei, “Ilala ei lee a ulalu, amilu iteilale ei.”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Sou a disaipel saboa ino sou adeade, me Iesu oto ei magili balivua mine sou. Me ei vei le sou maido, “Lilone amutou ei ni muina mea.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Moni sou saga sele me sou lae. Sou damu ve sou ite a kanunu tasa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Me ei vei le sou maido, “Posa matina amutou saga mamau? Posa matina amutou damutatala papai lilo na lilone amutou?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Mu ite a limagu ma ubugu. Eau oto eau eili. Pige a vovone eau me mu ite. Kanunu sou ma isa oto a mainine sou ma tuatuane sou. Moni amutou ite e eau, eau isa i.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ei vei maido, me ei maite sou a limana ma ubuna.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Sou mongemonge sele, moni saboa sou silimuli. Me sou damutatala papai. Me ei vei le sou maido, “Amutou isa a gona inani sanii eili?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Me sou bilii e ei a maduna aia sou anonesi,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 me ei guale me ei ani masae ne sou.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Me ei vei le sou maido, “Ilala eau saboa ino pilu e amutou, eau veiosi le amutou maido, golugolu vuso lisa sou niage e eau na binea mine Moses me na laulau mine sou a profet me na Laulau na Inala, golugolu vuso ieli ei ni palea ivu.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Me ei pee a lilone sou ne sou damutale kube a vuna inade na Laulau mine Salemo.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Mei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, Krais ei ni tabule a davutina, me na malada tolu ei ni ilisiliu na minate.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Me na aisane ei ne sou veipale a inade vuso usino ne Ierusalem i asu pea na aveavena vuso, ne sou sauvule a lilone sou me Salemo ei ni lilotase a sinusu mine sou,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 me namutou veipale a inade mina golugolu ieli ei paleasi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mu ite! Eau na peltase a golu lisa euma ei adegatuna usino ne amutou. Namutou muine amutou na aubu buobuo ieli mapigogoi a ilala amutou guale a sagagalina maino na langi.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Io Iesu ei maasi sou a disaipel usino ne Betani. Me ei beilange a limane ei me ei maibalave sou.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Na ilala ei maibalavelave sou, ei ilisitase sou, me Salemo ei guale ei uata na langi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Me sou totopatulu me sou kaka ane ei. Me sou mongemonge sele me sou veteliu usino ne Ierusalem.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Me taliuliu sou muine sou na luma mine Salemo me sou beilangelange a aisane Salemo. Salemo ei guale ei uata na langi (Luk 24:51)|alt="He was taken up into heaven." src="CN01883B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="24:51"
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.