Lucas 20

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malada tasa Iesu i matetengi a vanunua ma tavivine lilo na luma mine Salemo, mei veipale a malongolongona kubaana. Ma munugana prist ma vanua na muadana binea pilu e sou a vanua buobuo sou asuale ei.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Me sou vei lei maido, “Oo vei le amiteu, oo guale a sagagalina iva me oo goli a golugolu sou ie? Me sei bilii e oo a sagagalina iede?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Me ei maliu a inade mine sou maido, “Eau tamai eau na tagi e amutou a golu tasa. Amutou vei le eau,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 a maavuvutuna mine Ioanes, ei a golu mina aubu na langi, ue ei a golu mina vanunua moni?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Io sou maiademuli i balivua ne sou oto maido, “Mane eitou vei, ‘Ei a golu mina langi,’ ei ni vei, ‘Posa matina amutou ma silimuli ete ei?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Me mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanunua moni,’ io vanunua vuso ne sou ubi e eitou a vatu, vuna maido sou silimuli sagali maido Ioanes ei a profet.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 De, sou vei lei maido, “Amiteu ma muada oto sei bilii e ei sagagalina ie.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou sei sagagalina eau goli a pipigona ie.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Iesu ei soke a adetinovona tasa lou usino ne sou a vanunua ma tavivine maido, “Bibi tasa i dani a mauma na vain. Me ei tau a mauma na vain iedo na vanunua sanii ne sou pipigo i. Me ei asu malu tabaa na aubu tasa i bulago.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 De na ilala obuobu a vain sou vua, ei peltase a bibi na pipigona tasa usino na vanunua sou pipigo na mauma na vain. Ei kale ne sou bilii e ei a vuana sanii. Moni a vanunua sou pipigo na mauma na vain iedo sou valibili ei, me sou peltase sabubi liu e ei usino.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Me tamana mauma i peltase a bibi na pipigona tasa lou usino ne sou. Moni sou valibili tamai ei, me sou toemaele ei me sou peltase sabubi lei e ei.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Io ei peltase a bibi na pipigona matolunai usino. Moni sou toegegeli sele ei tamai, me sou peltase sabubi lei ei usala.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Maido me tamana mauma i vei, ‘Eau na goli a sava? Eau na peltase natugu a bibi, ede eau kale mamai sele. Nane mapigogoi ne sou longemuli ei.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Moni a vanunua sou pipigo na mauma sou ite natuna, me sou maiademuli i balivua ne sou oto maido, ‘Bibi ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamana. Eitou valipute ei, me eitou oto neitou lapitole a golugolu vuso minei.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Maidolo me sou lapualelele ei malilo na mauma usalasi, me sou valiputemate ei.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ei ni asu maino mei ni toegegeli a vanunua sou pipigo na mauma iedo. Me ei ni bilii a mauma na vain iedo na vanunua sanii sea.” Vanunua sou longe a inade do, sou vei, “Ei ni ma palea oto maido.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Moni e Iesu i gemuale sou, mei vei, “Io, vuna matina sou niage a inade tasa na Laulau mine Salemo maido,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Vanunua vuso sou bosa muata na vatu odo, ne sou maloloto vuso. Mane a vatu odo ei pu muata na bibi tasa, vatu ni toegegeli vuse ei.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Sou a vanua na muadana binea me sou a prist sou muada i Iesu ei ubi a adetinovo iedolo usino ne sou. Maido me sou kale ne sou saavi e ei. Moni sou lae a vanunua ma tavivine, maido me na ilala iedo sou ilisi bula moni.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Io sou a prist me sou a vanua na muadana binea sou ulage kukube Iesu. Me sou peltase a vanunua sanii ne sou usino mina itepaaaline ei. Sou a vanunua do sou ioto ve sou kale sele ne sou longe a inade minei. Sou kale ne sou masulitase ei ni goli a inade tasa i mapigogoi ne sou vavasa i ane ei, me ne sou tau e ei na limana munuganuga mina niitealena avena buo, me ei ni vavasa ane Iesu.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Sou tagi e ei maido, “Magiligilina, amiteu muada, o matetengitengi a vanunua a inade ivu, me oo goligoli a matana inade tasa moni usino na vanunua vuso, ivu sou so isa a aisa ue sou so ma isa oto a aisa. Na inade i patotona moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a inigogona mine Salemo.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 De, o damutale matina? Neitou bilii a takis usino ne Sisar ue boa?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Moni Iesu i muadasi i a niioto sou goli iodo, maido me ei vei le sou,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Maite e eau a vatu tasa. Nunu ma aisa ieli na vatu, ei mine sei?” Me sou vei, “Mine Sisar.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Me ei vei le sou maido, “Maido me golu mine Sisar, mu bilii e Sisar, ma golu mine Salemo, mu bilii e Salemo.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Maidolo me sou ma mapigogoi ete ne sou masulitase ei na inade tasa ei goli na matane sou a vanunua. Sou saga mamau sele a inade ei maliu le sou, me sou ma ade oto.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Vanunua sanii mine Sadusi, sou veivei a ilisiliuna i boa, sou asuale Iesu.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Me sou tagi e ei maido, “Magiligilina, Moses ei niage a inade tasa ane eitou maido, mane a bibi tasa i taulai, me mulimuli ei mate me ei ma isa oto a natuna, de tasina ei ni guale susuna bibi iedo me ei ni natua, me a abuna mine tuana ni ma pulu oto.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 De tametatasi padilua sou ino. Matalagu i tavui a tavine, me ei mate, me ei ma isa oto a natuna tasa.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Io maluanai ei tavui a tavine do,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 me mulimuli tasina matolunai tavui ei. Tametatasi padilua vuso ieli, moni sou ma isa oto a bibaini tasa, me sou mate.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Me mulimuli tavine dolo tamai ei mate.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 De mulimuli, ilala na ilisiliuna mina minate, tavine do ei ni e susune sei bilesi? Vuna tametatasi padilua sou tavui ei.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 De Iesu ei vei le sou maido, “Vanunua ma tavivine mina ilala seidei ieli sou taulailai.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Moni a vanunua ma tavivine Salemo i vei mapigogoi ne sou ilisiliu lou mina minate, sou ma mapigogoi etesi ne sou taulai,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 vuna maido sou ma mapigogoi etesi ne sou mate. Ne sou palea tomane a bineanea mine Salemo. Salemo i mailisiosi e sou na minate, maido me ne sou muine sou a natatune ei.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moni Moses tamai ei maite eitou maido sou a vanunua sou matesi, sou ilisiliu na minate. Na mapamulina na obu baini ei lulu aani odo, ei vei maido, Bibi Taula, e Salemo mine Abraham me Aisak me mine Iekop.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Salemo ei ma Salemo oto mina vanunua sou matesi. Boa. Ei e Salemo mina vanunua ino sou mauli. Na matane ei vanunua ma tavivine vuso sou eili ie sou mauli.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Vanua na muadana binea sanii sou longe Iesu ei goli a inade iedo, me sou vei maido, “Magiligilina, inade minio ei patotona.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Me sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Io Iesu i tagi e sou a vanunua ma tavivine maido, “Posa matina sou veivei e Krais, ei e natune Devit?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Na Laulau na Inala, Devit oto i vei maido,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 mapigogoi eau tau e sou a butu minio matano ne oo.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Maido me, Devit oto i tole a bibi iedo Bibi Taula minei. De posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Na ilala a vanunua ma tavivine vuso sou longelonge, Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Amutou tilale amutou e sou a vanua na muadana binea. Sou kale mamaimai ne sou kai a kinainai lagolago, me sou asu maisabasaba, me sou kale mamaimai a vanunua ma tavivine ne sou vei oaso doana usino ne sou na muina viepiluna. Me sou kale mamaimai ne sou guale a munugana niugugu na luma mina viepiluna ne sou, me sou kale sele ne sou guale a munugana poso na niugu mina aanina buo.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Sou iotetatase sou a buasu mina paaalina golugolu mine sou, me sou aualala a gunolina kinaka i lago. Na ilala mina vavasana ne sou guale a mavaana buo mamau sele.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.