Lucas 20
mxm (MXM) vs ARA
1 Malada tasa Iesu i matetengi a vanunua ma tavivine lilo na luma mine Salemo, mei veipale a malongolongona kubaana. Ma munugana prist ma vanua na muadana binea pilu e sou a vanua buobuo sou asuale ei.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Me sou vei lei maido, “Oo vei le amiteu, oo guale a sagagalina iva me oo goli a golugolu sou ie? Me sei bilii e oo a sagagalina iede?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Me ei maliu a inade mine sou maido, “Eau tamai eau na tagi e amutou a golu tasa. Amutou vei le eau,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 a maavuvutuna mine Ioanes, ei a golu mina aubu na langi, ue ei a golu mina vanunua moni?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Io sou maiademuli i balivua ne sou oto maido, “Mane eitou vei, ‘Ei a golu mina langi,’ ei ni vei, ‘Posa matina amutou ma silimuli ete ei?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Me mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanunua moni,’ io vanunua vuso ne sou ubi e eitou a vatu, vuna maido sou silimuli sagali maido Ioanes ei a profet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 De, sou vei lei maido, “Amiteu ma muada oto sei bilii e ei sagagalina ie.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou sei sagagalina eau goli a pipigona ie.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesu ei soke a adetinovona tasa lou usino ne sou a vanunua ma tavivine maido, “Bibi tasa i dani a mauma na vain. Me ei tau a mauma na vain iedo na vanunua sanii ne sou pipigo i. Me ei asu malu tabaa na aubu tasa i bulago.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 De na ilala obuobu a vain sou vua, ei peltase a bibi na pipigona tasa usino na vanunua sou pipigo na mauma na vain. Ei kale ne sou bilii e ei a vuana sanii. Moni a vanunua sou pipigo na mauma na vain iedo sou valibili ei, me sou peltase sabubi liu e ei usino.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Me tamana mauma i peltase a bibi na pipigona tasa lou usino ne sou. Moni sou valibili tamai ei, me sou toemaele ei me sou peltase sabubi lei e ei.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Io ei peltase a bibi na pipigona matolunai usino. Moni sou toegegeli sele ei tamai, me sou peltase sabubi lei ei usala.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Maido me tamana mauma i vei, ‘Eau na goli a sava? Eau na peltase natugu a bibi, ede eau kale mamai sele. Nane mapigogoi ne sou longemuli ei.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Moni a vanunua sou pipigo na mauma sou ite natuna, me sou maiademuli i balivua ne sou oto maido, ‘Bibi ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamana. Eitou valipute ei, me eitou oto neitou lapitole a golugolu vuso minei.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Maidolo me sou lapualelele ei malilo na mauma usalasi, me sou valiputemate ei.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ei ni asu maino mei ni toegegeli a vanunua sou pipigo na mauma iedo. Me ei ni bilii a mauma na vain iedo na vanunua sanii sea.” Vanunua sou longe a inade do, sou vei, “Ei ni ma palea oto maido.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Moni e Iesu i gemuale sou, mei vei, “Io, vuna matina sou niage a inade tasa na Laulau mine Salemo maido,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Vanunua vuso sou bosa muata na vatu odo, ne sou maloloto vuso. Mane a vatu odo ei pu muata na bibi tasa, vatu ni toegegeli vuse ei.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Sou a vanua na muadana binea me sou a prist sou muada i Iesu ei ubi a adetinovo iedolo usino ne sou. Maido me sou kale ne sou saavi e ei. Moni sou lae a vanunua ma tavivine, maido me na ilala iedo sou ilisi bula moni.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Io sou a prist me sou a vanua na muadana binea sou ulage kukube Iesu. Me sou peltase a vanunua sanii ne sou usino mina itepaaaline ei. Sou a vanunua do sou ioto ve sou kale sele ne sou longe a inade minei. Sou kale ne sou masulitase ei ni goli a inade tasa i mapigogoi ne sou vavasa i ane ei, me ne sou tau e ei na limana munuganuga mina niitealena avena buo, me ei ni vavasa ane Iesu.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Sou tagi e ei maido, “Magiligilina, amiteu muada, o matetengitengi a vanunua a inade ivu, me oo goligoli a matana inade tasa moni usino na vanunua vuso, ivu sou so isa a aisa ue sou so ma isa oto a aisa. Na inade i patotona moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a inigogona mine Salemo.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 De, o damutale matina? Neitou bilii a takis usino ne Sisar ue boa?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Moni Iesu i muadasi i a niioto sou goli iodo, maido me ei vei le sou,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Maite e eau a vatu tasa. Nunu ma aisa ieli na vatu, ei mine sei?” Me sou vei, “Mine Sisar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Me ei vei le sou maido, “Maido me golu mine Sisar, mu bilii e Sisar, ma golu mine Salemo, mu bilii e Salemo.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Maidolo me sou ma mapigogoi ete ne sou masulitase ei na inade tasa ei goli na matane sou a vanunua. Sou saga mamau sele a inade ei maliu le sou, me sou ma ade oto.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Vanunua sanii mine Sadusi, sou veivei a ilisiliuna i boa, sou asuale Iesu.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Me sou tagi e ei maido, “Magiligilina, Moses ei niage a inade tasa ane eitou maido, mane a bibi tasa i taulai, me mulimuli ei mate me ei ma isa oto a natuna, de tasina ei ni guale susuna bibi iedo me ei ni natua, me a abuna mine tuana ni ma pulu oto.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 De tametatasi padilua sou ino. Matalagu i tavui a tavine, me ei mate, me ei ma isa oto a natuna tasa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Io maluanai ei tavui a tavine do,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 me mulimuli tasina matolunai tavui ei. Tametatasi padilua vuso ieli, moni sou ma isa oto a bibaini tasa, me sou mate.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Me mulimuli tavine dolo tamai ei mate.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 De mulimuli, ilala na ilisiliuna mina minate, tavine do ei ni e susune sei bilesi? Vuna tametatasi padilua sou tavui ei.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 De Iesu ei vei le sou maido, “Vanunua ma tavivine mina ilala seidei ieli sou taulailai.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Moni a vanunua ma tavivine Salemo i vei mapigogoi ne sou ilisiliu lou mina minate, sou ma mapigogoi etesi ne sou taulai,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 vuna maido sou ma mapigogoi etesi ne sou mate. Ne sou palea tomane a bineanea mine Salemo. Salemo i mailisiosi e sou na minate, maido me ne sou muine sou a natatune ei.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moni Moses tamai ei maite eitou maido sou a vanunua sou matesi, sou ilisiliu na minate. Na mapamulina na obu baini ei lulu aani odo, ei vei maido, Bibi Taula, e Salemo mine Abraham me Aisak me mine Iekop.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Salemo ei ma Salemo oto mina vanunua sou matesi. Boa. Ei e Salemo mina vanunua ino sou mauli. Na matane ei vanunua ma tavivine vuso sou eili ie sou mauli.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Vanua na muadana binea sanii sou longe Iesu ei goli a inade iedo, me sou vei maido, “Magiligilina, inade minio ei patotona.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Me sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Io Iesu i tagi e sou a vanunua ma tavivine maido, “Posa matina sou veivei e Krais, ei e natune Devit?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Na Laulau na Inala, Devit oto i vei maido,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 mapigogoi eau tau e sou a butu minio matano ne oo.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 “Maido me, Devit oto i tole a bibi iedo Bibi Taula minei. De posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Na ilala a vanunua ma tavivine vuso sou longelonge, Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Amutou tilale amutou e sou a vanua na muadana binea. Sou kale mamaimai ne sou kai a kinainai lagolago, me sou asu maisabasaba, me sou kale mamaimai a vanunua ma tavivine ne sou vei oaso doana usino ne sou na muina viepiluna. Me sou kale mamaimai ne sou guale a munugana niugugu na luma mina viepiluna ne sou, me sou kale sele ne sou guale a munugana poso na niugu mina aanina buo.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Sou iotetatase sou a buasu mina paaalina golugolu mine sou, me sou aualala a gunolina kinaka i lago. Na ilala mina vavasana ne sou guale a mavaana buo mamau sele.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.