Lucas 20
mxm (MXM) vs BKJ
1 Malada tasa Iesu i matetengi a vanunua ma tavivine lilo na luma mine Salemo, mei veipale a malongolongona kubaana. Ma munugana prist ma vanua na muadana binea pilu e sou a vanua buobuo sou asuale ei.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Me sou vei lei maido, “Oo vei le amiteu, oo guale a sagagalina iva me oo goli a golugolu sou ie? Me sei bilii e oo a sagagalina iede?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Me ei maliu a inade mine sou maido, “Eau tamai eau na tagi e amutou a golu tasa. Amutou vei le eau,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 a maavuvutuna mine Ioanes, ei a golu mina aubu na langi, ue ei a golu mina vanunua moni?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Io sou maiademuli i balivua ne sou oto maido, “Mane eitou vei, ‘Ei a golu mina langi,’ ei ni vei, ‘Posa matina amutou ma silimuli ete ei?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Me mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanunua moni,’ io vanunua vuso ne sou ubi e eitou a vatu, vuna maido sou silimuli sagali maido Ioanes ei a profet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 De, sou vei lei maido, “Amiteu ma muada oto sei bilii e ei sagagalina ie.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou sei sagagalina eau goli a pipigona ie.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesu ei soke a adetinovona tasa lou usino ne sou a vanunua ma tavivine maido, “Bibi tasa i dani a mauma na vain. Me ei tau a mauma na vain iedo na vanunua sanii ne sou pipigo i. Me ei asu malu tabaa na aubu tasa i bulago.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 De na ilala obuobu a vain sou vua, ei peltase a bibi na pipigona tasa usino na vanunua sou pipigo na mauma na vain. Ei kale ne sou bilii e ei a vuana sanii. Moni a vanunua sou pipigo na mauma na vain iedo sou valibili ei, me sou peltase sabubi liu e ei usino.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Me tamana mauma i peltase a bibi na pipigona tasa lou usino ne sou. Moni sou valibili tamai ei, me sou toemaele ei me sou peltase sabubi lei e ei.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Io ei peltase a bibi na pipigona matolunai usino. Moni sou toegegeli sele ei tamai, me sou peltase sabubi lei ei usala.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Maido me tamana mauma i vei, ‘Eau na goli a sava? Eau na peltase natugu a bibi, ede eau kale mamai sele. Nane mapigogoi ne sou longemuli ei.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Moni a vanunua sou pipigo na mauma sou ite natuna, me sou maiademuli i balivua ne sou oto maido, ‘Bibi ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamana. Eitou valipute ei, me eitou oto neitou lapitole a golugolu vuso minei.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Maidolo me sou lapualelele ei malilo na mauma usalasi, me sou valiputemate ei.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ei ni asu maino mei ni toegegeli a vanunua sou pipigo na mauma iedo. Me ei ni bilii a mauma na vain iedo na vanunua sanii sea.” Vanunua sou longe a inade do, sou vei, “Ei ni ma palea oto maido.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Moni e Iesu i gemuale sou, mei vei, “Io, vuna matina sou niage a inade tasa na Laulau mine Salemo maido,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Vanunua vuso sou bosa muata na vatu odo, ne sou maloloto vuso. Mane a vatu odo ei pu muata na bibi tasa, vatu ni toegegeli vuse ei.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Sou a vanua na muadana binea me sou a prist sou muada i Iesu ei ubi a adetinovo iedolo usino ne sou. Maido me sou kale ne sou saavi e ei. Moni sou lae a vanunua ma tavivine, maido me na ilala iedo sou ilisi bula moni.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Io sou a prist me sou a vanua na muadana binea sou ulage kukube Iesu. Me sou peltase a vanunua sanii ne sou usino mina itepaaaline ei. Sou a vanunua do sou ioto ve sou kale sele ne sou longe a inade minei. Sou kale ne sou masulitase ei ni goli a inade tasa i mapigogoi ne sou vavasa i ane ei, me ne sou tau e ei na limana munuganuga mina niitealena avena buo, me ei ni vavasa ane Iesu.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Sou tagi e ei maido, “Magiligilina, amiteu muada, o matetengitengi a vanunua a inade ivu, me oo goligoli a matana inade tasa moni usino na vanunua vuso, ivu sou so isa a aisa ue sou so ma isa oto a aisa. Na inade i patotona moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a inigogona mine Salemo.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 De, o damutale matina? Neitou bilii a takis usino ne Sisar ue boa?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Moni Iesu i muadasi i a niioto sou goli iodo, maido me ei vei le sou,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Maite e eau a vatu tasa. Nunu ma aisa ieli na vatu, ei mine sei?” Me sou vei, “Mine Sisar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Me ei vei le sou maido, “Maido me golu mine Sisar, mu bilii e Sisar, ma golu mine Salemo, mu bilii e Salemo.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Maidolo me sou ma mapigogoi ete ne sou masulitase ei na inade tasa ei goli na matane sou a vanunua. Sou saga mamau sele a inade ei maliu le sou, me sou ma ade oto.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Vanunua sanii mine Sadusi, sou veivei a ilisiliuna i boa, sou asuale Iesu.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Me sou tagi e ei maido, “Magiligilina, Moses ei niage a inade tasa ane eitou maido, mane a bibi tasa i taulai, me mulimuli ei mate me ei ma isa oto a natuna, de tasina ei ni guale susuna bibi iedo me ei ni natua, me a abuna mine tuana ni ma pulu oto.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 De tametatasi padilua sou ino. Matalagu i tavui a tavine, me ei mate, me ei ma isa oto a natuna tasa.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Io maluanai ei tavui a tavine do,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 me mulimuli tasina matolunai tavui ei. Tametatasi padilua vuso ieli, moni sou ma isa oto a bibaini tasa, me sou mate.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Me mulimuli tavine dolo tamai ei mate.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 De mulimuli, ilala na ilisiliuna mina minate, tavine do ei ni e susune sei bilesi? Vuna tametatasi padilua sou tavui ei.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 De Iesu ei vei le sou maido, “Vanunua ma tavivine mina ilala seidei ieli sou taulailai.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Moni a vanunua ma tavivine Salemo i vei mapigogoi ne sou ilisiliu lou mina minate, sou ma mapigogoi etesi ne sou taulai,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 vuna maido sou ma mapigogoi etesi ne sou mate. Ne sou palea tomane a bineanea mine Salemo. Salemo i mailisiosi e sou na minate, maido me ne sou muine sou a natatune ei.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moni Moses tamai ei maite eitou maido sou a vanunua sou matesi, sou ilisiliu na minate. Na mapamulina na obu baini ei lulu aani odo, ei vei maido, Bibi Taula, e Salemo mine Abraham me Aisak me mine Iekop.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Salemo ei ma Salemo oto mina vanunua sou matesi. Boa. Ei e Salemo mina vanunua ino sou mauli. Na matane ei vanunua ma tavivine vuso sou eili ie sou mauli.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Vanua na muadana binea sanii sou longe Iesu ei goli a inade iedo, me sou vei maido, “Magiligilina, inade minio ei patotona.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Me sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Io Iesu i tagi e sou a vanunua ma tavivine maido, “Posa matina sou veivei e Krais, ei e natune Devit?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Na Laulau na Inala, Devit oto i vei maido,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 mapigogoi eau tau e sou a butu minio matano ne oo.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Maido me, Devit oto i tole a bibi iedo Bibi Taula minei. De posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Na ilala a vanunua ma tavivine vuso sou longelonge, Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Amutou tilale amutou e sou a vanua na muadana binea. Sou kale mamaimai ne sou kai a kinainai lagolago, me sou asu maisabasaba, me sou kale mamaimai a vanunua ma tavivine ne sou vei oaso doana usino ne sou na muina viepiluna. Me sou kale mamaimai ne sou guale a munugana niugugu na luma mina viepiluna ne sou, me sou kale sele ne sou guale a munugana poso na niugu mina aanina buo.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Sou iotetatase sou a buasu mina paaalina golugolu mine sou, me sou aualala a gunolina kinaka i lago. Na ilala mina vavasana ne sou guale a mavaana buo mamau sele.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.