Lucas 17
mxm (MXM) vs NVT
1 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Matamatana tinovena pagupagu ei ni palea ni goli a vanunua ma tavivine sou bosa a sinusu. Moni mavaana buo ei ni palea le a bibi ei toe a golu sou odo ni palea.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mane ei toe tasa mine sou e selebanini iodo ni bosa a sinusu, io puiale a vanunua ne sou pale a vatu bubuli tasa buo na loone ei me ne sou lange ei utano na dasi. A vatu bubuli buo (Luk 17:2)|alt="millstone" src="LB00130B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="17:2"
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Tilale kube amutou oto. Mane tamaimu ei goli a sinusu, oo no ade ane ei ni toebilelesi. Mane ei sauvule a lilona, oo no lilotase a sinusu minei.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Me mane ei goli a sinusu usino minio mapigogoi padiluanai na malada tasa, ma padiluanai ei veteliu usino minio me ei vei, ‘Eau sauvulesi a lilogu,’ io oo no lilotase a sinusu minei.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Sou a aposel sou vei le Bibi Taula maido, “Oo no toe a silimulina mine amiteu ni palea buo lou.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Me Bibi Taula ei vei le sou maido, “Mane amutou isa a silimulina tomane a vuana mastet alabaini sele, amutou mapigogoi namutou vei ana obu odo, ‘O ilisi pilu a aamu mo asu magili ino na dasi,’ ma obu ni longemuli a inade mine amutou.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Mane a bibi tasa mine amutou ei vei ana bibi na pipigona ni asu ni valipole a magamaga ue ni asu mei iteale a sipsip, io ilala bibi na pipigona do ei veteliu, nane a bibi buo minei ni vei lei, ‘O asu asi usinani mo ugu a aanina’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Boa. Moni a bibi buo ei ni vei ana bibi na pipigona maido, ‘Oo masusulu a gona inani minau, me oo pale a malo mo buloi e eau mapigogoi eau aani mea inu, mulimuli oo no aani mo oinu.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Me nane a bibi buo ei ni vate kubaana usino na bibi na pipigona na ilala bibi na pipigona ei ogomuli a inade minei? Boa.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Maido me amutou tamai, ilala amutou goliosi a golugolu vuso tomane ei vei le amutou, amutou namutou vei, ‘Amiteu a vanunua na pipigona sabubu moni. Amiteu goli a pipigona mine amiteu moni.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Iesu i asu usino ne Ierusalem, me ei asu balivua na avena mine Samaria me Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ei gali ulilo na aubu tasa, ma vanunua savulu tasa sou isa a sinobe a kolokolo sou asu me sou poge ei. Moni sou magili bulago
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 me sou tola vauta maido, “Iesu, bibi buo, oo no lilomuli e amiteu.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Iesu i ite sou, me ei vei le sou maido, “Amutou asu me mu maite a vovone amutou usino ne sou a prist.” Sou asu usino, ma vovone sou i palea alaba lou.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ma bibi tasa mine sou ei ite a vovona ei palea doanasi, me ei veteliu. Ei tolatola mei beilange a aisane Salemo.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Me ei totopatulu me ei tapute a laguna utano na magamaga agavuale a ubune Iesu, me ei toledadangi e Iesu. Me a bibi iedo ei maino ne Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Iesu i maliu a inade maido, “A vanunua savulu tasa sou ma palea alaba oto, io? Moni a vanunua ialasue sou ive?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Nane a bibi tasa maino na abuna sea ieli moni i veteliu mei beilange a aisane Salemo, io?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Me ei vei ana bibi iodo maido, “Oo ilisi mo asu. Silimulina minio i toekube oo.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Sou e Parisi sou tagi e Iesu maido, “Sei ilala a niitealalena mine Salemo ni palea?” Me ei maliu a inade mine sou maido, “A niitealalena mine Salemo ei ni ma palea oto ne sou ite a matane sou.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Me sou ma mapigogoi ete ne sou vei, ‘Oite, ei eili ie,’ ue ‘Ei ino nado.’ Oite! Niitealalena mine Salemo ei eiliosi balivua ne amutou.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Me ei vei le sou a disaipel maido, “Mulimuli a ilala ni palea, me namutou kale sele a niitena malada tasa mine Natuna Bibi. Moni namutou ma ite ete.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Me ne sou vei le amutou maido, ‘Oite, ei eili ie,’ ue ‘Oite, ei ino do.’ Moni namutou ma ogomulimuli lei e sou.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Amutou muada, ilala Natuna Bibi ei sibitala ei ni goli moni maido, tomane a muada na sima, ei sima valautu na langi na avena mainani me usino na avena maino.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Moni palapala ei ni tabule a davutina makuba, ma vanunua na ilala seidei ne sou lametase ei.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Matana inigogona sou goli na ilala mine Noa, ne sou goli a matana inigogona tasa do na ilala Natuna Bibi ei asu usinani.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Sou aaniani me sou ininu, me sou taulailai, i asu mapigogoi a ilala Noa ei gali ulilo na kuta. A sali buo ei palea, me ei toegegeli a vanunua ma tavivine vuso.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Na ilala mine Lot tamai. Sou aaniani, me sou ininu, me sou olioli me sou masosove, me sou danidani me sou tigetige a luma.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Moni a ilala Lot ei ilisitase Sodom, a oavi pilu a vatu loiloi i pu muata na langi tomane a adavu, me ei toegegeli e sou a vanunua ma tavivine vuso.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Io matana inigogona tasa moni ei ni palea na malada Natuna Bibi ei sibitala muada.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Na malada do mane a bibi tasa ei ino oata na mapana luma, ma golugolu minei ei lilo na luma, ei ni ma sivosivo lou ni guale a golugolu minei. Tomane moni, a bibi ei ino na mauma, ei ni ma veteliuliu lou usino na luma minei.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Amutou damutale e susune Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mane a bibi tasa i kale ni lapitole obi a maulina minei oto, io maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa i iabitase a maulina minei, maulina minei ni muina kuba.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Eau vei le amutou, na lodo ie bibi lua ne sulu ngolo na poso tasa, Salemo ni guale tasa ne sulu me tasa ni muina.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Sou a disaipel sou tagi e ei maido, “Bibi Taula, golu sou ieli ni palea iva?” Me Iesu ei vei le sou maido, “Na avena a aitola i tabuli i, na avena iedo a loaaulu sou viepilupilu.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.