Lucas 17
mxm (MXM) vs NVI
1 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Matamatana tinovena pagupagu ei ni palea ni goli a vanunua ma tavivine sou bosa a sinusu. Moni mavaana buo ei ni palea le a bibi ei toe a golu sou odo ni palea.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mane ei toe tasa mine sou e selebanini iodo ni bosa a sinusu, io puiale a vanunua ne sou pale a vatu bubuli tasa buo na loone ei me ne sou lange ei utano na dasi. A vatu bubuli buo (Luk 17:2)|alt="millstone" src="LB00130B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="17:2"
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “Tilale kube amutou oto. Mane tamaimu ei goli a sinusu, oo no ade ane ei ni toebilelesi. Mane ei sauvule a lilona, oo no lilotase a sinusu minei.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Me mane ei goli a sinusu usino minio mapigogoi padiluanai na malada tasa, ma padiluanai ei veteliu usino minio me ei vei, ‘Eau sauvulesi a lilogu,’ io oo no lilotase a sinusu minei.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Sou a aposel sou vei le Bibi Taula maido, “Oo no toe a silimulina mine amiteu ni palea buo lou.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Me Bibi Taula ei vei le sou maido, “Mane amutou isa a silimulina tomane a vuana mastet alabaini sele, amutou mapigogoi namutou vei ana obu odo, ‘O ilisi pilu a aamu mo asu magili ino na dasi,’ ma obu ni longemuli a inade mine amutou.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Mane a bibi tasa mine amutou ei vei ana bibi na pipigona ni asu ni valipole a magamaga ue ni asu mei iteale a sipsip, io ilala bibi na pipigona do ei veteliu, nane a bibi buo minei ni vei lei, ‘O asu asi usinani mo ugu a aanina’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Boa. Moni a bibi buo ei ni vei ana bibi na pipigona maido, ‘Oo masusulu a gona inani minau, me oo pale a malo mo buloi e eau mapigogoi eau aani mea inu, mulimuli oo no aani mo oinu.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Me nane a bibi buo ei ni vate kubaana usino na bibi na pipigona na ilala bibi na pipigona ei ogomuli a inade minei? Boa.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Maido me amutou tamai, ilala amutou goliosi a golugolu vuso tomane ei vei le amutou, amutou namutou vei, ‘Amiteu a vanunua na pipigona sabubu moni. Amiteu goli a pipigona mine amiteu moni.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Iesu i asu usino ne Ierusalem, me ei asu balivua na avena mine Samaria me Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ei gali ulilo na aubu tasa, ma vanunua savulu tasa sou isa a sinobe a kolokolo sou asu me sou poge ei. Moni sou magili bulago
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 me sou tola vauta maido, “Iesu, bibi buo, oo no lilomuli e amiteu.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Iesu i ite sou, me ei vei le sou maido, “Amutou asu me mu maite a vovone amutou usino ne sou a prist.” Sou asu usino, ma vovone sou i palea alaba lou.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ma bibi tasa mine sou ei ite a vovona ei palea doanasi, me ei veteliu. Ei tolatola mei beilange a aisane Salemo.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Me ei totopatulu me ei tapute a laguna utano na magamaga agavuale a ubune Iesu, me ei toledadangi e Iesu. Me a bibi iedo ei maino ne Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Iesu i maliu a inade maido, “A vanunua savulu tasa sou ma palea alaba oto, io? Moni a vanunua ialasue sou ive?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nane a bibi tasa maino na abuna sea ieli moni i veteliu mei beilange a aisane Salemo, io?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Me ei vei ana bibi iodo maido, “Oo ilisi mo asu. Silimulina minio i toekube oo.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Sou e Parisi sou tagi e Iesu maido, “Sei ilala a niitealalena mine Salemo ni palea?” Me ei maliu a inade mine sou maido, “A niitealalena mine Salemo ei ni ma palea oto ne sou ite a matane sou.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Me sou ma mapigogoi ete ne sou vei, ‘Oite, ei eili ie,’ ue ‘Ei ino nado.’ Oite! Niitealalena mine Salemo ei eiliosi balivua ne amutou.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Me ei vei le sou a disaipel maido, “Mulimuli a ilala ni palea, me namutou kale sele a niitena malada tasa mine Natuna Bibi. Moni namutou ma ite ete.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Me ne sou vei le amutou maido, ‘Oite, ei eili ie,’ ue ‘Oite, ei ino do.’ Moni namutou ma ogomulimuli lei e sou.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Amutou muada, ilala Natuna Bibi ei sibitala ei ni goli moni maido, tomane a muada na sima, ei sima valautu na langi na avena mainani me usino na avena maino.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Moni palapala ei ni tabule a davutina makuba, ma vanunua na ilala seidei ne sou lametase ei.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Matana inigogona sou goli na ilala mine Noa, ne sou goli a matana inigogona tasa do na ilala Natuna Bibi ei asu usinani.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Sou aaniani me sou ininu, me sou taulailai, i asu mapigogoi a ilala Noa ei gali ulilo na kuta. A sali buo ei palea, me ei toegegeli a vanunua ma tavivine vuso.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Na ilala mine Lot tamai. Sou aaniani, me sou ininu, me sou olioli me sou masosove, me sou danidani me sou tigetige a luma.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Moni a ilala Lot ei ilisitase Sodom, a oavi pilu a vatu loiloi i pu muata na langi tomane a adavu, me ei toegegeli e sou a vanunua ma tavivine vuso.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Io matana inigogona tasa moni ei ni palea na malada Natuna Bibi ei sibitala muada.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Na malada do mane a bibi tasa ei ino oata na mapana luma, ma golugolu minei ei lilo na luma, ei ni ma sivosivo lou ni guale a golugolu minei. Tomane moni, a bibi ei ino na mauma, ei ni ma veteliuliu lou usino na luma minei.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Amutou damutale e susune Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Mane a bibi tasa i kale ni lapitole obi a maulina minei oto, io maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa i iabitase a maulina minei, maulina minei ni muina kuba.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Eau vei le amutou, na lodo ie bibi lua ne sulu ngolo na poso tasa, Salemo ni guale tasa ne sulu me tasa ni muina.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Sou a disaipel sou tagi e ei maido, “Bibi Taula, golu sou ieli ni palea iva?” Me Iesu ei vei le sou maido, “Na avena a aitola i tabuli i, na avena iedo a loaaulu sou viepilupilu.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.