Lucas 17
mxm (MXM) vs NAA
1 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Matamatana tinovena pagupagu ei ni palea ni goli a vanunua ma tavivine sou bosa a sinusu. Moni mavaana buo ei ni palea le a bibi ei toe a golu sou odo ni palea.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mane ei toe tasa mine sou e selebanini iodo ni bosa a sinusu, io puiale a vanunua ne sou pale a vatu bubuli tasa buo na loone ei me ne sou lange ei utano na dasi. A vatu bubuli buo (Luk 17:2)|alt="millstone" src="LB00130B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="17:2"
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Tilale kube amutou oto. Mane tamaimu ei goli a sinusu, oo no ade ane ei ni toebilelesi. Mane ei sauvule a lilona, oo no lilotase a sinusu minei.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Me mane ei goli a sinusu usino minio mapigogoi padiluanai na malada tasa, ma padiluanai ei veteliu usino minio me ei vei, ‘Eau sauvulesi a lilogu,’ io oo no lilotase a sinusu minei.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Sou a aposel sou vei le Bibi Taula maido, “Oo no toe a silimulina mine amiteu ni palea buo lou.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Me Bibi Taula ei vei le sou maido, “Mane amutou isa a silimulina tomane a vuana mastet alabaini sele, amutou mapigogoi namutou vei ana obu odo, ‘O ilisi pilu a aamu mo asu magili ino na dasi,’ ma obu ni longemuli a inade mine amutou.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Mane a bibi tasa mine amutou ei vei ana bibi na pipigona ni asu ni valipole a magamaga ue ni asu mei iteale a sipsip, io ilala bibi na pipigona do ei veteliu, nane a bibi buo minei ni vei lei, ‘O asu asi usinani mo ugu a aanina’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Boa. Moni a bibi buo ei ni vei ana bibi na pipigona maido, ‘Oo masusulu a gona inani minau, me oo pale a malo mo buloi e eau mapigogoi eau aani mea inu, mulimuli oo no aani mo oinu.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Me nane a bibi buo ei ni vate kubaana usino na bibi na pipigona na ilala bibi na pipigona ei ogomuli a inade minei? Boa.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Maido me amutou tamai, ilala amutou goliosi a golugolu vuso tomane ei vei le amutou, amutou namutou vei, ‘Amiteu a vanunua na pipigona sabubu moni. Amiteu goli a pipigona mine amiteu moni.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iesu i asu usino ne Ierusalem, me ei asu balivua na avena mine Samaria me Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ei gali ulilo na aubu tasa, ma vanunua savulu tasa sou isa a sinobe a kolokolo sou asu me sou poge ei. Moni sou magili bulago
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 me sou tola vauta maido, “Iesu, bibi buo, oo no lilomuli e amiteu.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Iesu i ite sou, me ei vei le sou maido, “Amutou asu me mu maite a vovone amutou usino ne sou a prist.” Sou asu usino, ma vovone sou i palea alaba lou.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ma bibi tasa mine sou ei ite a vovona ei palea doanasi, me ei veteliu. Ei tolatola mei beilange a aisane Salemo.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Me ei totopatulu me ei tapute a laguna utano na magamaga agavuale a ubune Iesu, me ei toledadangi e Iesu. Me a bibi iedo ei maino ne Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Iesu i maliu a inade maido, “A vanunua savulu tasa sou ma palea alaba oto, io? Moni a vanunua ialasue sou ive?
17 Então Jesus perguntou:
18 Nane a bibi tasa maino na abuna sea ieli moni i veteliu mei beilange a aisane Salemo, io?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Me ei vei ana bibi iodo maido, “Oo ilisi mo asu. Silimulina minio i toekube oo.”
19 E lhe disse:
20 Sou e Parisi sou tagi e Iesu maido, “Sei ilala a niitealalena mine Salemo ni palea?” Me ei maliu a inade mine sou maido, “A niitealalena mine Salemo ei ni ma palea oto ne sou ite a matane sou.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Me sou ma mapigogoi ete ne sou vei, ‘Oite, ei eili ie,’ ue ‘Ei ino nado.’ Oite! Niitealalena mine Salemo ei eiliosi balivua ne amutou.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Me ei vei le sou a disaipel maido, “Mulimuli a ilala ni palea, me namutou kale sele a niitena malada tasa mine Natuna Bibi. Moni namutou ma ite ete.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Me ne sou vei le amutou maido, ‘Oite, ei eili ie,’ ue ‘Oite, ei ino do.’ Moni namutou ma ogomulimuli lei e sou.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Amutou muada, ilala Natuna Bibi ei sibitala ei ni goli moni maido, tomane a muada na sima, ei sima valautu na langi na avena mainani me usino na avena maino.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Moni palapala ei ni tabule a davutina makuba, ma vanunua na ilala seidei ne sou lametase ei.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Matana inigogona sou goli na ilala mine Noa, ne sou goli a matana inigogona tasa do na ilala Natuna Bibi ei asu usinani.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Sou aaniani me sou ininu, me sou taulailai, i asu mapigogoi a ilala Noa ei gali ulilo na kuta. A sali buo ei palea, me ei toegegeli a vanunua ma tavivine vuso.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Na ilala mine Lot tamai. Sou aaniani, me sou ininu, me sou olioli me sou masosove, me sou danidani me sou tigetige a luma.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Moni a ilala Lot ei ilisitase Sodom, a oavi pilu a vatu loiloi i pu muata na langi tomane a adavu, me ei toegegeli e sou a vanunua ma tavivine vuso.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Io matana inigogona tasa moni ei ni palea na malada Natuna Bibi ei sibitala muada.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Na malada do mane a bibi tasa ei ino oata na mapana luma, ma golugolu minei ei lilo na luma, ei ni ma sivosivo lou ni guale a golugolu minei. Tomane moni, a bibi ei ino na mauma, ei ni ma veteliuliu lou usino na luma minei.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Amutou damutale e susune Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Mane a bibi tasa i kale ni lapitole obi a maulina minei oto, io maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa i iabitase a maulina minei, maulina minei ni muina kuba.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Eau vei le amutou, na lodo ie bibi lua ne sulu ngolo na poso tasa, Salemo ni guale tasa ne sulu me tasa ni muina.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Sou a disaipel sou tagi e ei maido, “Bibi Taula, golu sou ieli ni palea iva?” Me Iesu ei vei le sou maido, “Na avena a aitola i tabuli i, na avena iedo a loaaulu sou viepilupilu.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.