Lucas 14

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Maolona Malada tasa ne sou e Iuda Iesu ei asu aani na luma na munuganuga tasa ne sou e Parisi. Me sou ulago iiti sele e ei.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ma bibi tasa ino masae ne Iesu, vovone ei i vovonu mamau sele.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Me ei tagi e sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi maido, “Eitou mapigogoi neitou toekube a vanunua sou sobe na Maolona Malada ue boa?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Moni sou vale moni, me ei guale a bibi iedo me ei toekube ei me ei peltase ei asu.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Me ei ade ane sou maido, “Mane tasa mine amutou, natuna ue a bulmakau minei i pu utano na aova na nanu na Maolona Malada, nane ei ni lapuale asi a bibaini ue a bulmakau odo uata ue boa?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Me sou ma mapigogoi ete ne sou maliu a inade do.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ilala Iesu ei ite sou a mosi, sou kale ne sou ugu na munugana niugugu moni. Maido me ei vei a adetinovona tasa maido,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Ilala a bibi tasa i toleale oo me o asu na inani buo na taulaina, oo no ma ugugu lou na munugana niugugu. Mane o no ma goli ete maido, ilala ei toleale a bibi tasa lou i isa a aisa buo lou ane oo,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ei ni vei ane oo, ‘Oo bilii a munugana niugugu iede usino na bibi iodo.’ Me o no maela mamau sele mo no asu ugu mamuli oto sele.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Moni mane a bibi tasa ei toleale oo, o no asu ugu mamuli oto sele. De a bibi i toleale oo odo ei ni asu usinani minio mei ni vei le oo, ‘Tamaigu, oo asu usinani mo ugu na munugana niugugu.’ Maido me oo no guale a aisa buo na matane sou a vanunua sou aani pilu e oo.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Bibi ei beilange a aisane ei oto, Salemo ni taupui e ei. Moni a bibi ei taupui e ei oto, Salemo ni beilange ei uata.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Iesu ei vei ana bibi iedo ei toleale ei, “Mane oo masusulu a inani buo, oo ma toleale lei e tamtamaimu me tatasimu me sou a abuna minio, me sou amutou a aubu tasa sou isa a vatu papai. Dae ne sou toleale oo me sou maliu a inani usino ne oo.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Mane oo goli a inani buo, oo no toleale sou a kapelabe ma vanunua vovone sou mamau ma vanunua sou asu tagapeo me sou mata ego.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Maido me oo no guale a maibalavana, vuna sou a matana vanunua do sou ma mapigogoi ete ne sou maliu a inani minio. Mulimuli na ilala sou a bilesina vanunua sou ilisiliu, Salemo ni maliu a inani iodo usino minio.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Tasa mine sou a vanunua do ei aani pilu e Iesu, ei longe a inade do me ei vei lei maido, “Balavana ne sou a vanunua ma tavivine ne sou aani lilo na niitealalena mine Salemo.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Me ei vei lei maido, “Bibi tasa ei kale ni masusulu a inani buo, me ei toleale a vanunua makuba.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Me ei peltase a bibi na pipigona minei ni vei le sou lisa ei tolealesi sou a inani iodo, ‘Amutou asu usinani. Golugolu vuso i masusuluosi.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Moni a vanunua vuso do sou vei ve sou ma mapigogoi ete ne sou asu. Bibi tasa ei vei maido, ‘Eau oliosi a mauma tasa mea na asu na oite. Maula, eau na ma asu oto.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Me tasa lou i vei maido, ‘Eau oli a bulmakau savulu tasa mina pipigona mea kale na asu na tove sou. Maula, eau na ma asu oto.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Me matolunai ei vei maido, ‘Eau taulai alaba. Maido me eau ma mapigogoi ete na asu.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Io a bibi na pipigona ei maasi liu a inade vuso do usino na bibi buo minei. Ilala a tamana luma ei longe a inadenade do, ei lilotivula mei vei ana bibi na pipigona minei maido, ‘Oo asu asi usino na vea buobuo ma vea banini mina aubu buobuo ie, me oo guale sou a kapelabena me a vanunua vovone sou mamau me sou a mata ego me sou asu tagapeo, me oo maasi sou usinani minau.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Me a bibi na pipigona ei vei, ‘Bibi buo, eau goliosi tomane o vei, moni a luma ei saboa vonu.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Ma bibi buo ei vei ana bibi na pipigona maido, ‘Eau kale a luma minau ni vonu. Maido o asu na vea buobuo ma aububu banini na loeloe, me o ade sagali ane sou ne sou asu usinani.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Eau vei le amutou, sou vuso a vanunua lisa eau toleale sou odo, ne sou ma ani ete pilu e eau.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Abuna vanunua ma tavivine buo sou asu pilu e Iesu, me ei sauvule me ei vei ane sou maido,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Mane a bibi ei asuale eau, moni ei ma butuale ete tamana me tinana me susuna me natatuna me tatasina me latavivine ne ei, me maulina minei oto tamai, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Me a bibi tasa ei ma tabule ete a tauvaleuti minei me ei ogomuli e eau, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau tamai.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Mane tasa mine amutou ei kale ni tige a luma na ulagena tasa minei, ei ni ugu pala me ei ni damutale kube a mapa mina tinigena luma do. Ei kale ni muada, mapa do ni mapigogoi a mapulina luma do ue boa.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Mane ei tau moni a vuna mei ma mapigogoi ete ni mapalipali a luma do, io a vanunua vuso sou ite, ne sou soke a adepintolana ane ei.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Ne sou vei, ‘Bibi iedo ei soke a tinigena, moni ei ma mapigogoi ete ni mapuli.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Ue mane a mapana tasa ei isa a vanunua na maubina i savuluvulu savulu tasa (10,000) ni asu ni maubi ana mapana tasa sea ei isa a vanunua na maubina i savuluvulu savulu lua (20,000), io mapana odo ei ni ugu pala me ei ni damutala iiti maido ei ni mapigogoi ni maubi ana mapana sea do ue boa?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mane ei damutale ei ma mapigogoi ete, na ilala butu minei saboa ino bulago, ei ni peltase a vanunua usino ne ei me ei tagi e ei a inade mina valimatena maubina.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Maido me tomane moni mane tasa mine amutou i ma lametase ete a golugolu vuso minei, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Maido me masi ei doana. Moni mane a mamisina masi odo i buale, ma masi iodo ni doana lou matina?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ei ma palea oto tomane a magamaga alaba i toe a mauma i doana, vanunua sou pitaselele usala. Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.