Lucas 14
mxm (MXM) vs NVT
1 Na Maolona Malada tasa ne sou e Iuda Iesu ei asu aani na luma na munuganuga tasa ne sou e Parisi. Me sou ulago iiti sele e ei.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ma bibi tasa ino masae ne Iesu, vovone ei i vovonu mamau sele.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Me ei tagi e sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi maido, “Eitou mapigogoi neitou toekube a vanunua sou sobe na Maolona Malada ue boa?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Moni sou vale moni, me ei guale a bibi iedo me ei toekube ei me ei peltase ei asu.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Me ei ade ane sou maido, “Mane tasa mine amutou, natuna ue a bulmakau minei i pu utano na aova na nanu na Maolona Malada, nane ei ni lapuale asi a bibaini ue a bulmakau odo uata ue boa?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Me sou ma mapigogoi ete ne sou maliu a inade do.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ilala Iesu ei ite sou a mosi, sou kale ne sou ugu na munugana niugugu moni. Maido me ei vei a adetinovona tasa maido,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ilala a bibi tasa i toleale oo me o asu na inani buo na taulaina, oo no ma ugugu lou na munugana niugugu. Mane o no ma goli ete maido, ilala ei toleale a bibi tasa lou i isa a aisa buo lou ane oo,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ei ni vei ane oo, ‘Oo bilii a munugana niugugu iede usino na bibi iodo.’ Me o no maela mamau sele mo no asu ugu mamuli oto sele.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Moni mane a bibi tasa ei toleale oo, o no asu ugu mamuli oto sele. De a bibi i toleale oo odo ei ni asu usinani minio mei ni vei le oo, ‘Tamaigu, oo asu usinani mo ugu na munugana niugugu.’ Maido me oo no guale a aisa buo na matane sou a vanunua sou aani pilu e oo.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Bibi ei beilange a aisane ei oto, Salemo ni taupui e ei. Moni a bibi ei taupui e ei oto, Salemo ni beilange ei uata.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Iesu ei vei ana bibi iedo ei toleale ei, “Mane oo masusulu a inani buo, oo ma toleale lei e tamtamaimu me tatasimu me sou a abuna minio, me sou amutou a aubu tasa sou isa a vatu papai. Dae ne sou toleale oo me sou maliu a inani usino ne oo.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mane oo goli a inani buo, oo no toleale sou a kapelabe ma vanunua vovone sou mamau ma vanunua sou asu tagapeo me sou mata ego.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Maido me oo no guale a maibalavana, vuna sou a matana vanunua do sou ma mapigogoi ete ne sou maliu a inani minio. Mulimuli na ilala sou a bilesina vanunua sou ilisiliu, Salemo ni maliu a inani iodo usino minio.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Tasa mine sou a vanunua do ei aani pilu e Iesu, ei longe a inade do me ei vei lei maido, “Balavana ne sou a vanunua ma tavivine ne sou aani lilo na niitealalena mine Salemo.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Me ei vei lei maido, “Bibi tasa ei kale ni masusulu a inani buo, me ei toleale a vanunua makuba.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Me ei peltase a bibi na pipigona minei ni vei le sou lisa ei tolealesi sou a inani iodo, ‘Amutou asu usinani. Golugolu vuso i masusuluosi.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Moni a vanunua vuso do sou vei ve sou ma mapigogoi ete ne sou asu. Bibi tasa ei vei maido, ‘Eau oliosi a mauma tasa mea na asu na oite. Maula, eau na ma asu oto.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Me tasa lou i vei maido, ‘Eau oli a bulmakau savulu tasa mina pipigona mea kale na asu na tove sou. Maula, eau na ma asu oto.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Me matolunai ei vei maido, ‘Eau taulai alaba. Maido me eau ma mapigogoi ete na asu.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Io a bibi na pipigona ei maasi liu a inade vuso do usino na bibi buo minei. Ilala a tamana luma ei longe a inadenade do, ei lilotivula mei vei ana bibi na pipigona minei maido, ‘Oo asu asi usino na vea buobuo ma vea banini mina aubu buobuo ie, me oo guale sou a kapelabena me a vanunua vovone sou mamau me sou a mata ego me sou asu tagapeo, me oo maasi sou usinani minau.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Me a bibi na pipigona ei vei, ‘Bibi buo, eau goliosi tomane o vei, moni a luma ei saboa vonu.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Ma bibi buo ei vei ana bibi na pipigona maido, ‘Eau kale a luma minau ni vonu. Maido o asu na vea buobuo ma aububu banini na loeloe, me o ade sagali ane sou ne sou asu usinani.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Eau vei le amutou, sou vuso a vanunua lisa eau toleale sou odo, ne sou ma ani ete pilu e eau.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Abuna vanunua ma tavivine buo sou asu pilu e Iesu, me ei sauvule me ei vei ane sou maido,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Mane a bibi ei asuale eau, moni ei ma butuale ete tamana me tinana me susuna me natatuna me tatasina me latavivine ne ei, me maulina minei oto tamai, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Me a bibi tasa ei ma tabule ete a tauvaleuti minei me ei ogomuli e eau, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau tamai.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Mane tasa mine amutou ei kale ni tige a luma na ulagena tasa minei, ei ni ugu pala me ei ni damutale kube a mapa mina tinigena luma do. Ei kale ni muada, mapa do ni mapigogoi a mapulina luma do ue boa.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Mane ei tau moni a vuna mei ma mapigogoi ete ni mapalipali a luma do, io a vanunua vuso sou ite, ne sou soke a adepintolana ane ei.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ne sou vei, ‘Bibi iedo ei soke a tinigena, moni ei ma mapigogoi ete ni mapuli.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ue mane a mapana tasa ei isa a vanunua na maubina i savuluvulu savulu tasa (10,000) ni asu ni maubi ana mapana tasa sea ei isa a vanunua na maubina i savuluvulu savulu lua (20,000), io mapana odo ei ni ugu pala me ei ni damutala iiti maido ei ni mapigogoi ni maubi ana mapana sea do ue boa?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Mane ei damutale ei ma mapigogoi ete, na ilala butu minei saboa ino bulago, ei ni peltase a vanunua usino ne ei me ei tagi e ei a inade mina valimatena maubina.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Maido me tomane moni mane tasa mine amutou i ma lametase ete a golugolu vuso minei, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Maido me masi ei doana. Moni mane a mamisina masi odo i buale, ma masi iodo ni doana lou matina?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ei ma palea oto tomane a magamaga alaba i toe a mauma i doana, vanunua sou pitaselele usala. Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.