Lucas 14

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Maolona Malada tasa ne sou e Iuda Iesu ei asu aani na luma na munuganuga tasa ne sou e Parisi. Me sou ulago iiti sele e ei.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ma bibi tasa ino masae ne Iesu, vovone ei i vovonu mamau sele.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Me ei tagi e sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi maido, “Eitou mapigogoi neitou toekube a vanunua sou sobe na Maolona Malada ue boa?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Moni sou vale moni, me ei guale a bibi iedo me ei toekube ei me ei peltase ei asu.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Me ei ade ane sou maido, “Mane tasa mine amutou, natuna ue a bulmakau minei i pu utano na aova na nanu na Maolona Malada, nane ei ni lapuale asi a bibaini ue a bulmakau odo uata ue boa?”
5 Aí disse:
6 Me sou ma mapigogoi ete ne sou maliu a inade do.
6 E eles não puderam responder.
7 Ilala Iesu ei ite sou a mosi, sou kale ne sou ugu na munugana niugugu moni. Maido me ei vei a adetinovona tasa maido,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ilala a bibi tasa i toleale oo me o asu na inani buo na taulaina, oo no ma ugugu lou na munugana niugugu. Mane o no ma goli ete maido, ilala ei toleale a bibi tasa lou i isa a aisa buo lou ane oo,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ei ni vei ane oo, ‘Oo bilii a munugana niugugu iede usino na bibi iodo.’ Me o no maela mamau sele mo no asu ugu mamuli oto sele.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Moni mane a bibi tasa ei toleale oo, o no asu ugu mamuli oto sele. De a bibi i toleale oo odo ei ni asu usinani minio mei ni vei le oo, ‘Tamaigu, oo asu usinani mo ugu na munugana niugugu.’ Maido me oo no guale a aisa buo na matane sou a vanunua sou aani pilu e oo.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Bibi ei beilange a aisane ei oto, Salemo ni taupui e ei. Moni a bibi ei taupui e ei oto, Salemo ni beilange ei uata.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Iesu ei vei ana bibi iedo ei toleale ei, “Mane oo masusulu a inani buo, oo ma toleale lei e tamtamaimu me tatasimu me sou a abuna minio, me sou amutou a aubu tasa sou isa a vatu papai. Dae ne sou toleale oo me sou maliu a inani usino ne oo.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mane oo goli a inani buo, oo no toleale sou a kapelabe ma vanunua vovone sou mamau ma vanunua sou asu tagapeo me sou mata ego.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Maido me oo no guale a maibalavana, vuna sou a matana vanunua do sou ma mapigogoi ete ne sou maliu a inani minio. Mulimuli na ilala sou a bilesina vanunua sou ilisiliu, Salemo ni maliu a inani iodo usino minio.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Tasa mine sou a vanunua do ei aani pilu e Iesu, ei longe a inade do me ei vei lei maido, “Balavana ne sou a vanunua ma tavivine ne sou aani lilo na niitealalena mine Salemo.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Me ei vei lei maido, “Bibi tasa ei kale ni masusulu a inani buo, me ei toleale a vanunua makuba.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Me ei peltase a bibi na pipigona minei ni vei le sou lisa ei tolealesi sou a inani iodo, ‘Amutou asu usinani. Golugolu vuso i masusuluosi.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Moni a vanunua vuso do sou vei ve sou ma mapigogoi ete ne sou asu. Bibi tasa ei vei maido, ‘Eau oliosi a mauma tasa mea na asu na oite. Maula, eau na ma asu oto.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Me tasa lou i vei maido, ‘Eau oli a bulmakau savulu tasa mina pipigona mea kale na asu na tove sou. Maula, eau na ma asu oto.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Me matolunai ei vei maido, ‘Eau taulai alaba. Maido me eau ma mapigogoi ete na asu.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Io a bibi na pipigona ei maasi liu a inade vuso do usino na bibi buo minei. Ilala a tamana luma ei longe a inadenade do, ei lilotivula mei vei ana bibi na pipigona minei maido, ‘Oo asu asi usino na vea buobuo ma vea banini mina aubu buobuo ie, me oo guale sou a kapelabena me a vanunua vovone sou mamau me sou a mata ego me sou asu tagapeo, me oo maasi sou usinani minau.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Me a bibi na pipigona ei vei, ‘Bibi buo, eau goliosi tomane o vei, moni a luma ei saboa vonu.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Ma bibi buo ei vei ana bibi na pipigona maido, ‘Eau kale a luma minau ni vonu. Maido o asu na vea buobuo ma aububu banini na loeloe, me o ade sagali ane sou ne sou asu usinani.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Eau vei le amutou, sou vuso a vanunua lisa eau toleale sou odo, ne sou ma ani ete pilu e eau.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Abuna vanunua ma tavivine buo sou asu pilu e Iesu, me ei sauvule me ei vei ane sou maido,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Mane a bibi ei asuale eau, moni ei ma butuale ete tamana me tinana me susuna me natatuna me tatasina me latavivine ne ei, me maulina minei oto tamai, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Me a bibi tasa ei ma tabule ete a tauvaleuti minei me ei ogomuli e eau, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau tamai.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Mane tasa mine amutou ei kale ni tige a luma na ulagena tasa minei, ei ni ugu pala me ei ni damutale kube a mapa mina tinigena luma do. Ei kale ni muada, mapa do ni mapigogoi a mapulina luma do ue boa.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Mane ei tau moni a vuna mei ma mapigogoi ete ni mapalipali a luma do, io a vanunua vuso sou ite, ne sou soke a adepintolana ane ei.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ne sou vei, ‘Bibi iedo ei soke a tinigena, moni ei ma mapigogoi ete ni mapuli.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Ue mane a mapana tasa ei isa a vanunua na maubina i savuluvulu savulu tasa (10,000) ni asu ni maubi ana mapana tasa sea ei isa a vanunua na maubina i savuluvulu savulu lua (20,000), io mapana odo ei ni ugu pala me ei ni damutala iiti maido ei ni mapigogoi ni maubi ana mapana sea do ue boa?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Mane ei damutale ei ma mapigogoi ete, na ilala butu minei saboa ino bulago, ei ni peltase a vanunua usino ne ei me ei tagi e ei a inade mina valimatena maubina.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Maido me tomane moni mane tasa mine amutou i ma lametase ete a golugolu vuso minei, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Maido me masi ei doana. Moni mane a mamisina masi odo i buale, ma masi iodo ni doana lou matina?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ei ma palea oto tomane a magamaga alaba i toe a mauma i doana, vanunua sou pitaselele usala. Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.