Lucas 12
mxm (MXM) vs NVT
1 Ilala do vanunua ma tavivine savuluvulu savulu makuba sou viepilu, i mapigogoi ne sou soetole maisabe a ubuubune sou sanii. Me Iesu ei ademuada pala ane sou a disaipel minei maido, “Tilale amutou a is mine sou e Parisi.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Golugolu vuso sou avisobe muina, ei ni palea na avena muada. Ma inade vuso i ovu, a vanunua vuso ne sou muada i.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Maido ma inade vuso amutou goli na tunuui, a vanunua ma tavivine vuso ne sou longe na oaso. Ma inade vuso amutou ade pakisikisi lilo na luma, ede ne sou magili oata na luma me sou ademuada.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Tamtamaigu, eau vei le amutou, ma laelae lou a vanunua sou valipute a vovo, me mulimuli ne sou ma mapigogoi ete ne sou goli a golu tasa lou.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Moni eau na maite e amutou sei namutou lae i, ede Salemo moni. Ei valiputepute a bibi, mei isa a sagagalina mina nilangena bibi iedo usino na aubu mina davutina.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Vanunua sou masosove a manu banini lima a asarion lua moni. Moni Salemo ei ma danivusevuse ete tasa mine sou a manu banini iodo.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Me tamai, Salemo ei giosi a aivu vuso na letene amutou. Maidolo me amutou ma laelae lou. Amutou vululusi a manu banini papaina.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Eau vei le amutou, mane a bibi ei veimuade na matana vanunua ve ei ino na abuna minau, io Natuna Bibi ei tamai ni veipale ane sou a bineanea mine Salemo maido ei a abuna minau.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Moni a bibi ei veipale ane sou a vanunua ve ei ma bibi oto na abuna minau, eau tamai na vei le sou a bineanea mine Salemo maido ei ma abuna minau oto.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mane a bibi ei adegegelu ane Natuna Bibi, Salemo ni taulele a sinusu minei iodo. Moni mane a bibi ei adegegelu ana Maolona Nunu, Salemo ni ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu minei.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ma ilala sou lapuale amutou usino na luma na kinaka mine sou e Iuda me na vanunua buo ma vanunua sou isa a sagagalina, io namutou ma laelae lou me namutou vei, ‘Namiteu maliu a inade matina? Namiteu goli sei matana inade?’
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Na ilala bilesi iodo a Maolona Nunu ni bilii e amutou a inade ne amutou ademuada i usino ne sou.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 A bibi tasa mina abuna vanunua ma tavivine dolo i vei lei maido, “Magiligilina, eau kale no vei ane tuagu ei ni soebule a golugolu vuso tamane amilu ei bilii e amilu ilala ei matesi.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Moni e Iesu ei tagi e ei, “Posa matina? Sei i matoale eau na palea a bibi mina vivilemulialena mine amulu, ue a bibi na soebulena golugolu mine amulu?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Me ei vei ane sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou tilale. Dae ne amutou isu a gualena matamatana golugolu. Golu tasa boa mane oo oto o isa a golugolu papaina, moni oo ma guale ete a maulina a golugolu minio sou iede.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Me ei vei a adetinovona tasa ane sou maido, “Mauma mina bibi na vuvutina tasa i vuale a vuana papaina sele.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 De bibi iedo ei damutale lilo minei maido, ‘Eau na goli a sava? Eau ma isa oto a mui na taupilipili a gona inani minau.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 “Me ei vei, ‘Eau na goli maido. Eau na lope vuse a luma mina tinauna gona inani minau, me eau na tige a luma sou buobuo. Me eau na taupili a vit vuso ma golu doadoana vuso minau na luma odo.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Me eau na vei ane eau oto maido. Eau isa a golugolu makuba eili ni mapigogoi a avala makuba. De, manoa, aani, oinu me mongemonge moni.’”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Moni e Salemo i vei lei maido, ‘O vauta. Seidei na lodo ieli oo no mate. Ma golugolu vuso oo masusuliosi, iedele sei ni guale?’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 “Io, matana golu maido ei ni palea na vanunua sou taupilipili a golugolu papaina ane sou oto, moni sou kapelabe na matane Salemo.” Maulina ei ma ino oto na golugolu papaina eitou isa i (Luk 12:16-21)|alt="Life does not consist in an abundance of possessions." src="Lk12.13.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="12:16-21"
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Io ei vei ane sou a disaipel minei, “Maido me eau vei le amutou, amutou ma damutala papaipai lou a maulina mine amutou, ‘Neitou ani a sava?’ Me amutou ma damutala papaipai lou a vovone amutou, ‘Neitou lavalava a sava?’
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Vuna, maulina ei vululusi sele a gona inani, ma vovo ei vululusi sele a malo.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Amutou, damutale a koakoa. Sou ma danidani ete me sou ma taupilipili ete. Sou ma isa oto a luma mina tinauna gona inani ue a luma mina tinauna golugolu. Moni e Salemo ei biliilii e sou a gona inani. Me amutou vululusi sele a manumanu na matane Salemo.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Me sei mine amutou ei lilobuu, me ei ni mapigogoi ni adesui a matailala sanii lou na maulina minei? I ma mapigogoi sape ete.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Maido me mane amutou ma mapigogoi ete ne amutou goli a matana golu baini maido, io vuna matina amutou lilobuu papai a golugolu sanii?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Amutou gemuale kube sou a pupuna sou palea matina. Sou ma pipigopigo oto me sou ma sailiuliu oto ane sou. Moni eau vei le amutou, lisa Solomon i kai a kinainai malasa, moni a doadoana ma malasana mina pupuna sou ie, ei vululusi sele a malasana mine Solomon.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Mane Salemo i malolomelome a gulugulu, iedo seidei ieli, moni savulo vanua ne sou lange usino na oavi, Salemo ei ni malolome kube sele amutou. Amutou isa a silimulina i alabaini.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Maido me amutou ma lilobuubuu lou me mu ma damutala papaipai lou ne amutou ani a sava, me namutou ini a sava.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Vuna, abuna vanunua ma tavivine vuso mina magamaga sou tilotilo a golu ie, moni e Tamane amutou ei muadasi a golugolu amutou valagege i.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Moni, ne amutou guale pale a niitealalena mine Salemo, io ei ni bilii e amutou a golugolu amutou valagege i tamai.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Amutou a abuna sipsip bainini, moni amutou ma laelae lou. Tamane amutou ei mongemonge ni bilii a niitealalena minei usino ne amutou.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Masosove a golugolu amutou isa a i me mu oabi a vatu odo usino ne sou a vanunua sou boto a golugolu, inigogona ieli ei tomane a palakuluna vatu ane amutou i ma mamaumau oto, me mu tau a golugolu doana na langi, ei ni ma bualeale oto me sou a vanunua mina lilimana ne sou ma paaali ete, ma loto ma veveana ne sou ma toegegeli ete.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Malasolosolo na golugolu amutou isa ino na avena do, lilone amutou tamai ei ino sinado.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Amutou mu palaai a malo mine amutou me mu vaisoe a lada,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 tomane a vanua sou magitali a bibi buo mine sou i veteliu maino na aanina buo mina taulaina me ne sou pee asi a tema ane ei na ilala ei lalaba a tema.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 A vanua na pipigona do ne sou guale a maibalavana na ilala a bibi buo i veteliu mei ni poge sou so ma ngolo oto. Eau vei patotona le amutou, a bibi buo ne sou ei ni suibote a malo me ei ni pale a palaai, me ei ni soebule a gona inani usino ne sou.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Me mane a bibi buo ei asu maino na lodo punosa sele, na matailala lua ue tolu, me ei ite a vanunua na pipigona sou ma ngolo oto, de vanunua na pipigona ne sou guale a maibalavana.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 “Amutou damutale. Mane a tamana luma ei muada pala i sei matailala a bibi mina lilimana ni asu, de ei ni ma mapigogoi ete ni itetase a bibi mina lilimana dolo ni utipee a luma minei me ei gali ulilo.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Amutou tamai amutou masusulu, vuna amutou ma muada oto sei ilala Natuna Bibi ei ni asu usinani.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pita i tagi e ei maido, “Bibi Taula, oo bilii a adetinovona ieli ne amiteu moni ue na vanunua vuso?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Me Bibi Taula i vei maido, “Sei bibi na itealena luma ei isa a damutatalana doana mei pipigo sagali? Bibi buo ei ni vileale ei a bibi na itealena a pipigona minei mina soebulena gona inani usino ne sou a vanua na pipigona minei na ilala bibi buo i tau.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Mane na ilala bibi buo minei i veteliu me ei ite ei goligoli a pipigona minei maido, bibi na itealena luma ieli ei ni guale a maibalavana.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Eau vei patotona sele, bibi buo ni matoale a bibi na pipigona iodo mina itealena golugolu vuso minei.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Moni mane a bibi na pipigona do i damutale a lilone ei, ‘Bibi buo minau ni ma mapigogoi ete ni sibitala asi,’ me ei soke a valibilina vanunua ma tavivine na pipigona sanii, mei aaniani mei ininu mei matalilili,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 io a bibi buo ni veteliu na malada tasa bibi na pipigona iedo i ma masusulu oto mei ma muada oto i. Me a bibi buo ni toegegeli sele a bibi na pipigona do, mei ni mogegigini sele ei mei ni tau e ei pilu e sou a vanua sou ma silimuli ete na avena tasa.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Bibi na pipigona i muadasi a masagana mina bibi buo minei, moni ei ma masusulu ete a golu me ei ma goli ete a masagana mina bibi buo, iede bibi buo ni valibili vaute sele ei.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Moni ei ma muada oto a masagana mina bibi buo me ei goli a inigogona mapigogoi ni guale a butu, iede bibi buo ni tibi sape ei. Mane a bibi buo ei bilii e sou a vanunua na pipigona a golu makuba, ei ni tagi e sou ne sou maliu a golu papaina lou. Mane sou tau a golugolu makuba mina limana bibi tasa, io ne sou vei lei ni maliu a golu makuba lou.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Eau asu usinani mina nilangena oavi na magamaga, me eau kale mamai a oavi iodo ni luluasi.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Eau isa a maavuvutuna tasa eau na guale. Me a lilogu i mavaa sele i mapigogoi a pipigona do ni pulu.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Amutou damu ve eau asu usinani mina bilii a lilomeana na magamaga. Boa, eau vei ane amutou, eau asu usinani mina vileluena abuabuna vanunua ma tavivine.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ne seidei me mulimuli tamai tao lima na luma tasa, ne sou vilelue abuabuna lua. Tao tolu ne sou butuale tao lua, me tao lua do ne su butuale tao tolu.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Tamana ni butuale natune ei bibi, me natune ei bibi iodo ni butuale tamane ei. Me tinana ni butuale natune ei a tavine, me natune ei a tavine ni butuale tinana. Me eaana ni maibutuale a mauluna.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Iesu ei vei lei le sou a abuna vanunua ma tavivine papaina maido, “Amutou iteite a ausa ei palea na avena oaso i solosolo i, me saga i amutou vei ve, ‘Adavu ni pu.’ Me a adavu ni pu.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Me amutou iteite a avivili malilo, me amutou veivei ve, ‘Seidei ni tivula.’ Ei ni tivuvula.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Amutou a vanua na aualana, amutou vivilemulialale kube a golugolu ei palealea na magamaga me na langi. Moni posa matina amutou ma mapigogoi ete namutou vilemuliale a golugolu ei palealea na ilala seidei ie?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Posa matina amutou oto amutou ma vilemuliale ete sei golu i bilesi?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ilala oo asu pilu a bibi ei butuale oo, amulu saboa ino mu asuasu na vea, o tove no toebilelesi a inade pilu e ei. Dae ei ni lapuale oo usino na bibi na avelulusena ni tau e oo na limane papai, me papai ni tau e oo na luma na tunuui.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Eau vei le oo, o no ugu na luma na tunuui mapigogoi no lange a vatu vuso sou tau le oo. Mane oo ma lange ete, o no ma gali oto usala.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.