Lucas 12
mxm (MXM) vs ARA
1 Ilala do vanunua ma tavivine savuluvulu savulu makuba sou viepilu, i mapigogoi ne sou soetole maisabe a ubuubune sou sanii. Me Iesu ei ademuada pala ane sou a disaipel minei maido, “Tilale amutou a is mine sou e Parisi.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Golugolu vuso sou avisobe muina, ei ni palea na avena muada. Ma inade vuso i ovu, a vanunua vuso ne sou muada i.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Maido ma inade vuso amutou goli na tunuui, a vanunua ma tavivine vuso ne sou longe na oaso. Ma inade vuso amutou ade pakisikisi lilo na luma, ede ne sou magili oata na luma me sou ademuada.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Tamtamaigu, eau vei le amutou, ma laelae lou a vanunua sou valipute a vovo, me mulimuli ne sou ma mapigogoi ete ne sou goli a golu tasa lou.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Moni eau na maite e amutou sei namutou lae i, ede Salemo moni. Ei valiputepute a bibi, mei isa a sagagalina mina nilangena bibi iedo usino na aubu mina davutina.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Vanunua sou masosove a manu banini lima a asarion lua moni. Moni Salemo ei ma danivusevuse ete tasa mine sou a manu banini iodo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Me tamai, Salemo ei giosi a aivu vuso na letene amutou. Maidolo me amutou ma laelae lou. Amutou vululusi a manu banini papaina.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Eau vei le amutou, mane a bibi ei veimuade na matana vanunua ve ei ino na abuna minau, io Natuna Bibi ei tamai ni veipale ane sou a bineanea mine Salemo maido ei a abuna minau.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Moni a bibi ei veipale ane sou a vanunua ve ei ma bibi oto na abuna minau, eau tamai na vei le sou a bineanea mine Salemo maido ei ma abuna minau oto.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mane a bibi ei adegegelu ane Natuna Bibi, Salemo ni taulele a sinusu minei iodo. Moni mane a bibi ei adegegelu ana Maolona Nunu, Salemo ni ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu minei.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ma ilala sou lapuale amutou usino na luma na kinaka mine sou e Iuda me na vanunua buo ma vanunua sou isa a sagagalina, io namutou ma laelae lou me namutou vei, ‘Namiteu maliu a inade matina? Namiteu goli sei matana inade?’
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Na ilala bilesi iodo a Maolona Nunu ni bilii e amutou a inade ne amutou ademuada i usino ne sou.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 A bibi tasa mina abuna vanunua ma tavivine dolo i vei lei maido, “Magiligilina, eau kale no vei ane tuagu ei ni soebule a golugolu vuso tamane amilu ei bilii e amilu ilala ei matesi.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Moni e Iesu ei tagi e ei, “Posa matina? Sei i matoale eau na palea a bibi mina vivilemulialena mine amulu, ue a bibi na soebulena golugolu mine amulu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Me ei vei ane sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou tilale. Dae ne amutou isu a gualena matamatana golugolu. Golu tasa boa mane oo oto o isa a golugolu papaina, moni oo ma guale ete a maulina a golugolu minio sou iede.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Me ei vei a adetinovona tasa ane sou maido, “Mauma mina bibi na vuvutina tasa i vuale a vuana papaina sele.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 De bibi iedo ei damutale lilo minei maido, ‘Eau na goli a sava? Eau ma isa oto a mui na taupilipili a gona inani minau.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Me ei vei, ‘Eau na goli maido. Eau na lope vuse a luma mina tinauna gona inani minau, me eau na tige a luma sou buobuo. Me eau na taupili a vit vuso ma golu doadoana vuso minau na luma odo.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Me eau na vei ane eau oto maido. Eau isa a golugolu makuba eili ni mapigogoi a avala makuba. De, manoa, aani, oinu me mongemonge moni.’”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Moni e Salemo i vei lei maido, ‘O vauta. Seidei na lodo ieli oo no mate. Ma golugolu vuso oo masusuliosi, iedele sei ni guale?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Io, matana golu maido ei ni palea na vanunua sou taupilipili a golugolu papaina ane sou oto, moni sou kapelabe na matane Salemo.” Maulina ei ma ino oto na golugolu papaina eitou isa i (Luk 12:16-21)|alt="Life does not consist in an abundance of possessions." src="Lk12.13.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="12:16-21"
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Io ei vei ane sou a disaipel minei, “Maido me eau vei le amutou, amutou ma damutala papaipai lou a maulina mine amutou, ‘Neitou ani a sava?’ Me amutou ma damutala papaipai lou a vovone amutou, ‘Neitou lavalava a sava?’
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Vuna, maulina ei vululusi sele a gona inani, ma vovo ei vululusi sele a malo.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Amutou, damutale a koakoa. Sou ma danidani ete me sou ma taupilipili ete. Sou ma isa oto a luma mina tinauna gona inani ue a luma mina tinauna golugolu. Moni e Salemo ei biliilii e sou a gona inani. Me amutou vululusi sele a manumanu na matane Salemo.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Me sei mine amutou ei lilobuu, me ei ni mapigogoi ni adesui a matailala sanii lou na maulina minei? I ma mapigogoi sape ete.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Maido me mane amutou ma mapigogoi ete ne amutou goli a matana golu baini maido, io vuna matina amutou lilobuu papai a golugolu sanii?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Amutou gemuale kube sou a pupuna sou palea matina. Sou ma pipigopigo oto me sou ma sailiuliu oto ane sou. Moni eau vei le amutou, lisa Solomon i kai a kinainai malasa, moni a doadoana ma malasana mina pupuna sou ie, ei vululusi sele a malasana mine Solomon.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Mane Salemo i malolomelome a gulugulu, iedo seidei ieli, moni savulo vanua ne sou lange usino na oavi, Salemo ei ni malolome kube sele amutou. Amutou isa a silimulina i alabaini.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Maido me amutou ma lilobuubuu lou me mu ma damutala papaipai lou ne amutou ani a sava, me namutou ini a sava.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Vuna, abuna vanunua ma tavivine vuso mina magamaga sou tilotilo a golu ie, moni e Tamane amutou ei muadasi a golugolu amutou valagege i.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Moni, ne amutou guale pale a niitealalena mine Salemo, io ei ni bilii e amutou a golugolu amutou valagege i tamai.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Amutou a abuna sipsip bainini, moni amutou ma laelae lou. Tamane amutou ei mongemonge ni bilii a niitealalena minei usino ne amutou.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Masosove a golugolu amutou isa a i me mu oabi a vatu odo usino ne sou a vanunua sou boto a golugolu, inigogona ieli ei tomane a palakuluna vatu ane amutou i ma mamaumau oto, me mu tau a golugolu doana na langi, ei ni ma bualeale oto me sou a vanunua mina lilimana ne sou ma paaali ete, ma loto ma veveana ne sou ma toegegeli ete.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Malasolosolo na golugolu amutou isa ino na avena do, lilone amutou tamai ei ino sinado.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Amutou mu palaai a malo mine amutou me mu vaisoe a lada,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 tomane a vanua sou magitali a bibi buo mine sou i veteliu maino na aanina buo mina taulaina me ne sou pee asi a tema ane ei na ilala ei lalaba a tema.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 A vanua na pipigona do ne sou guale a maibalavana na ilala a bibi buo i veteliu mei ni poge sou so ma ngolo oto. Eau vei patotona le amutou, a bibi buo ne sou ei ni suibote a malo me ei ni pale a palaai, me ei ni soebule a gona inani usino ne sou.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Me mane a bibi buo ei asu maino na lodo punosa sele, na matailala lua ue tolu, me ei ite a vanunua na pipigona sou ma ngolo oto, de vanunua na pipigona ne sou guale a maibalavana.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Amutou damutale. Mane a tamana luma ei muada pala i sei matailala a bibi mina lilimana ni asu, de ei ni ma mapigogoi ete ni itetase a bibi mina lilimana dolo ni utipee a luma minei me ei gali ulilo.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Amutou tamai amutou masusulu, vuna amutou ma muada oto sei ilala Natuna Bibi ei ni asu usinani.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pita i tagi e ei maido, “Bibi Taula, oo bilii a adetinovona ieli ne amiteu moni ue na vanunua vuso?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Me Bibi Taula i vei maido, “Sei bibi na itealena luma ei isa a damutatalana doana mei pipigo sagali? Bibi buo ei ni vileale ei a bibi na itealena a pipigona minei mina soebulena gona inani usino ne sou a vanua na pipigona minei na ilala bibi buo i tau.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Mane na ilala bibi buo minei i veteliu me ei ite ei goligoli a pipigona minei maido, bibi na itealena luma ieli ei ni guale a maibalavana.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Eau vei patotona sele, bibi buo ni matoale a bibi na pipigona iodo mina itealena golugolu vuso minei.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Moni mane a bibi na pipigona do i damutale a lilone ei, ‘Bibi buo minau ni ma mapigogoi ete ni sibitala asi,’ me ei soke a valibilina vanunua ma tavivine na pipigona sanii, mei aaniani mei ininu mei matalilili,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 io a bibi buo ni veteliu na malada tasa bibi na pipigona iedo i ma masusulu oto mei ma muada oto i. Me a bibi buo ni toegegeli sele a bibi na pipigona do, mei ni mogegigini sele ei mei ni tau e ei pilu e sou a vanua sou ma silimuli ete na avena tasa.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Bibi na pipigona i muadasi a masagana mina bibi buo minei, moni ei ma masusulu ete a golu me ei ma goli ete a masagana mina bibi buo, iede bibi buo ni valibili vaute sele ei.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Moni ei ma muada oto a masagana mina bibi buo me ei goli a inigogona mapigogoi ni guale a butu, iede bibi buo ni tibi sape ei. Mane a bibi buo ei bilii e sou a vanunua na pipigona a golu makuba, ei ni tagi e sou ne sou maliu a golu papaina lou. Mane sou tau a golugolu makuba mina limana bibi tasa, io ne sou vei lei ni maliu a golu makuba lou.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Eau asu usinani mina nilangena oavi na magamaga, me eau kale mamai a oavi iodo ni luluasi.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Eau isa a maavuvutuna tasa eau na guale. Me a lilogu i mavaa sele i mapigogoi a pipigona do ni pulu.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Amutou damu ve eau asu usinani mina bilii a lilomeana na magamaga. Boa, eau vei ane amutou, eau asu usinani mina vileluena abuabuna vanunua ma tavivine.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ne seidei me mulimuli tamai tao lima na luma tasa, ne sou vilelue abuabuna lua. Tao tolu ne sou butuale tao lua, me tao lua do ne su butuale tao tolu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tamana ni butuale natune ei bibi, me natune ei bibi iodo ni butuale tamane ei. Me tinana ni butuale natune ei a tavine, me natune ei a tavine ni butuale tinana. Me eaana ni maibutuale a mauluna.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Iesu ei vei lei le sou a abuna vanunua ma tavivine papaina maido, “Amutou iteite a ausa ei palea na avena oaso i solosolo i, me saga i amutou vei ve, ‘Adavu ni pu.’ Me a adavu ni pu.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Me amutou iteite a avivili malilo, me amutou veivei ve, ‘Seidei ni tivula.’ Ei ni tivuvula.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Amutou a vanua na aualana, amutou vivilemulialale kube a golugolu ei palealea na magamaga me na langi. Moni posa matina amutou ma mapigogoi ete namutou vilemuliale a golugolu ei palealea na ilala seidei ie?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Posa matina amutou oto amutou ma vilemuliale ete sei golu i bilesi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ilala oo asu pilu a bibi ei butuale oo, amulu saboa ino mu asuasu na vea, o tove no toebilelesi a inade pilu e ei. Dae ei ni lapuale oo usino na bibi na avelulusena ni tau e oo na limane papai, me papai ni tau e oo na luma na tunuui.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Eau vei le oo, o no ugu na luma na tunuui mapigogoi no lange a vatu vuso sou tau le oo. Mane oo ma lange ete, o no ma gali oto usala.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.