Lucas 12

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilala do vanunua ma tavivine savuluvulu savulu makuba sou viepilu, i mapigogoi ne sou soetole maisabe a ubuubune sou sanii. Me Iesu ei ademuada pala ane sou a disaipel minei maido, “Tilale amutou a is mine sou e Parisi.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Golugolu vuso sou avisobe muina, ei ni palea na avena muada. Ma inade vuso i ovu, a vanunua vuso ne sou muada i.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Maido ma inade vuso amutou goli na tunuui, a vanunua ma tavivine vuso ne sou longe na oaso. Ma inade vuso amutou ade pakisikisi lilo na luma, ede ne sou magili oata na luma me sou ademuada.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Tamtamaigu, eau vei le amutou, ma laelae lou a vanunua sou valipute a vovo, me mulimuli ne sou ma mapigogoi ete ne sou goli a golu tasa lou.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Moni eau na maite e amutou sei namutou lae i, ede Salemo moni. Ei valiputepute a bibi, mei isa a sagagalina mina nilangena bibi iedo usino na aubu mina davutina.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Vanunua sou masosove a manu banini lima a asarion lua moni. Moni Salemo ei ma danivusevuse ete tasa mine sou a manu banini iodo.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Me tamai, Salemo ei giosi a aivu vuso na letene amutou. Maidolo me amutou ma laelae lou. Amutou vululusi a manu banini papaina.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Eau vei le amutou, mane a bibi ei veimuade na matana vanunua ve ei ino na abuna minau, io Natuna Bibi ei tamai ni veipale ane sou a bineanea mine Salemo maido ei a abuna minau.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Moni a bibi ei veipale ane sou a vanunua ve ei ma bibi oto na abuna minau, eau tamai na vei le sou a bineanea mine Salemo maido ei ma abuna minau oto.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mane a bibi ei adegegelu ane Natuna Bibi, Salemo ni taulele a sinusu minei iodo. Moni mane a bibi ei adegegelu ana Maolona Nunu, Salemo ni ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu minei.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ma ilala sou lapuale amutou usino na luma na kinaka mine sou e Iuda me na vanunua buo ma vanunua sou isa a sagagalina, io namutou ma laelae lou me namutou vei, ‘Namiteu maliu a inade matina? Namiteu goli sei matana inade?’
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Na ilala bilesi iodo a Maolona Nunu ni bilii e amutou a inade ne amutou ademuada i usino ne sou.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 A bibi tasa mina abuna vanunua ma tavivine dolo i vei lei maido, “Magiligilina, eau kale no vei ane tuagu ei ni soebule a golugolu vuso tamane amilu ei bilii e amilu ilala ei matesi.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Moni e Iesu ei tagi e ei, “Posa matina? Sei i matoale eau na palea a bibi mina vivilemulialena mine amulu, ue a bibi na soebulena golugolu mine amulu?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Me ei vei ane sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou tilale. Dae ne amutou isu a gualena matamatana golugolu. Golu tasa boa mane oo oto o isa a golugolu papaina, moni oo ma guale ete a maulina a golugolu minio sou iede.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Me ei vei a adetinovona tasa ane sou maido, “Mauma mina bibi na vuvutina tasa i vuale a vuana papaina sele.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 De bibi iedo ei damutale lilo minei maido, ‘Eau na goli a sava? Eau ma isa oto a mui na taupilipili a gona inani minau.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Me ei vei, ‘Eau na goli maido. Eau na lope vuse a luma mina tinauna gona inani minau, me eau na tige a luma sou buobuo. Me eau na taupili a vit vuso ma golu doadoana vuso minau na luma odo.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Me eau na vei ane eau oto maido. Eau isa a golugolu makuba eili ni mapigogoi a avala makuba. De, manoa, aani, oinu me mongemonge moni.’”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Moni e Salemo i vei lei maido, ‘O vauta. Seidei na lodo ieli oo no mate. Ma golugolu vuso oo masusuliosi, iedele sei ni guale?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Io, matana golu maido ei ni palea na vanunua sou taupilipili a golugolu papaina ane sou oto, moni sou kapelabe na matane Salemo.” Maulina ei ma ino oto na golugolu papaina eitou isa i (Luk 12:16-21)|alt="Life does not consist in an abundance of possessions." src="Lk12.13.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="12:16-21"
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Io ei vei ane sou a disaipel minei, “Maido me eau vei le amutou, amutou ma damutala papaipai lou a maulina mine amutou, ‘Neitou ani a sava?’ Me amutou ma damutala papaipai lou a vovone amutou, ‘Neitou lavalava a sava?’
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Vuna, maulina ei vululusi sele a gona inani, ma vovo ei vululusi sele a malo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Amutou, damutale a koakoa. Sou ma danidani ete me sou ma taupilipili ete. Sou ma isa oto a luma mina tinauna gona inani ue a luma mina tinauna golugolu. Moni e Salemo ei biliilii e sou a gona inani. Me amutou vululusi sele a manumanu na matane Salemo.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Me sei mine amutou ei lilobuu, me ei ni mapigogoi ni adesui a matailala sanii lou na maulina minei? I ma mapigogoi sape ete.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Maido me mane amutou ma mapigogoi ete ne amutou goli a matana golu baini maido, io vuna matina amutou lilobuu papai a golugolu sanii?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Amutou gemuale kube sou a pupuna sou palea matina. Sou ma pipigopigo oto me sou ma sailiuliu oto ane sou. Moni eau vei le amutou, lisa Solomon i kai a kinainai malasa, moni a doadoana ma malasana mina pupuna sou ie, ei vululusi sele a malasana mine Solomon.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Mane Salemo i malolomelome a gulugulu, iedo seidei ieli, moni savulo vanua ne sou lange usino na oavi, Salemo ei ni malolome kube sele amutou. Amutou isa a silimulina i alabaini.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Maido me amutou ma lilobuubuu lou me mu ma damutala papaipai lou ne amutou ani a sava, me namutou ini a sava.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Vuna, abuna vanunua ma tavivine vuso mina magamaga sou tilotilo a golu ie, moni e Tamane amutou ei muadasi a golugolu amutou valagege i.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Moni, ne amutou guale pale a niitealalena mine Salemo, io ei ni bilii e amutou a golugolu amutou valagege i tamai.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Amutou a abuna sipsip bainini, moni amutou ma laelae lou. Tamane amutou ei mongemonge ni bilii a niitealalena minei usino ne amutou.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Masosove a golugolu amutou isa a i me mu oabi a vatu odo usino ne sou a vanunua sou boto a golugolu, inigogona ieli ei tomane a palakuluna vatu ane amutou i ma mamaumau oto, me mu tau a golugolu doana na langi, ei ni ma bualeale oto me sou a vanunua mina lilimana ne sou ma paaali ete, ma loto ma veveana ne sou ma toegegeli ete.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Malasolosolo na golugolu amutou isa ino na avena do, lilone amutou tamai ei ino sinado.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Amutou mu palaai a malo mine amutou me mu vaisoe a lada,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 tomane a vanua sou magitali a bibi buo mine sou i veteliu maino na aanina buo mina taulaina me ne sou pee asi a tema ane ei na ilala ei lalaba a tema.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 A vanua na pipigona do ne sou guale a maibalavana na ilala a bibi buo i veteliu mei ni poge sou so ma ngolo oto. Eau vei patotona le amutou, a bibi buo ne sou ei ni suibote a malo me ei ni pale a palaai, me ei ni soebule a gona inani usino ne sou.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Me mane a bibi buo ei asu maino na lodo punosa sele, na matailala lua ue tolu, me ei ite a vanunua na pipigona sou ma ngolo oto, de vanunua na pipigona ne sou guale a maibalavana.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 “Amutou damutale. Mane a tamana luma ei muada pala i sei matailala a bibi mina lilimana ni asu, de ei ni ma mapigogoi ete ni itetase a bibi mina lilimana dolo ni utipee a luma minei me ei gali ulilo.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Amutou tamai amutou masusulu, vuna amutou ma muada oto sei ilala Natuna Bibi ei ni asu usinani.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita i tagi e ei maido, “Bibi Taula, oo bilii a adetinovona ieli ne amiteu moni ue na vanunua vuso?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Me Bibi Taula i vei maido, “Sei bibi na itealena luma ei isa a damutatalana doana mei pipigo sagali? Bibi buo ei ni vileale ei a bibi na itealena a pipigona minei mina soebulena gona inani usino ne sou a vanua na pipigona minei na ilala bibi buo i tau.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Mane na ilala bibi buo minei i veteliu me ei ite ei goligoli a pipigona minei maido, bibi na itealena luma ieli ei ni guale a maibalavana.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Eau vei patotona sele, bibi buo ni matoale a bibi na pipigona iodo mina itealena golugolu vuso minei.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Moni mane a bibi na pipigona do i damutale a lilone ei, ‘Bibi buo minau ni ma mapigogoi ete ni sibitala asi,’ me ei soke a valibilina vanunua ma tavivine na pipigona sanii, mei aaniani mei ininu mei matalilili,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 io a bibi buo ni veteliu na malada tasa bibi na pipigona iedo i ma masusulu oto mei ma muada oto i. Me a bibi buo ni toegegeli sele a bibi na pipigona do, mei ni mogegigini sele ei mei ni tau e ei pilu e sou a vanua sou ma silimuli ete na avena tasa.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Bibi na pipigona i muadasi a masagana mina bibi buo minei, moni ei ma masusulu ete a golu me ei ma goli ete a masagana mina bibi buo, iede bibi buo ni valibili vaute sele ei.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Moni ei ma muada oto a masagana mina bibi buo me ei goli a inigogona mapigogoi ni guale a butu, iede bibi buo ni tibi sape ei. Mane a bibi buo ei bilii e sou a vanunua na pipigona a golu makuba, ei ni tagi e sou ne sou maliu a golu papaina lou. Mane sou tau a golugolu makuba mina limana bibi tasa, io ne sou vei lei ni maliu a golu makuba lou.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Eau asu usinani mina nilangena oavi na magamaga, me eau kale mamai a oavi iodo ni luluasi.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Eau isa a maavuvutuna tasa eau na guale. Me a lilogu i mavaa sele i mapigogoi a pipigona do ni pulu.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Amutou damu ve eau asu usinani mina bilii a lilomeana na magamaga. Boa, eau vei ane amutou, eau asu usinani mina vileluena abuabuna vanunua ma tavivine.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ne seidei me mulimuli tamai tao lima na luma tasa, ne sou vilelue abuabuna lua. Tao tolu ne sou butuale tao lua, me tao lua do ne su butuale tao tolu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Tamana ni butuale natune ei bibi, me natune ei bibi iodo ni butuale tamane ei. Me tinana ni butuale natune ei a tavine, me natune ei a tavine ni butuale tinana. Me eaana ni maibutuale a mauluna.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Iesu ei vei lei le sou a abuna vanunua ma tavivine papaina maido, “Amutou iteite a ausa ei palea na avena oaso i solosolo i, me saga i amutou vei ve, ‘Adavu ni pu.’ Me a adavu ni pu.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Me amutou iteite a avivili malilo, me amutou veivei ve, ‘Seidei ni tivula.’ Ei ni tivuvula.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Amutou a vanua na aualana, amutou vivilemulialale kube a golugolu ei palealea na magamaga me na langi. Moni posa matina amutou ma mapigogoi ete namutou vilemuliale a golugolu ei palealea na ilala seidei ie?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Posa matina amutou oto amutou ma vilemuliale ete sei golu i bilesi?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ilala oo asu pilu a bibi ei butuale oo, amulu saboa ino mu asuasu na vea, o tove no toebilelesi a inade pilu e ei. Dae ei ni lapuale oo usino na bibi na avelulusena ni tau e oo na limane papai, me papai ni tau e oo na luma na tunuui.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Eau vei le oo, o no ugu na luma na tunuui mapigogoi no lange a vatu vuso sou tau le oo. Mane oo ma lange ete, o no ma gali oto usala.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.