João 9

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ei asuasu mei ite a bibi tasa matana i ego. Malada tinana i maalepose ei, ei mataegosi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Me sou a disaipel mine Iesu sou tagi e ei, “Magiligilina, sei goli a sinusu me ei alaposa mata ego? Bibi ieli oto ei goli a sinusu, ue tamana me tinana sulu goli a sinusu?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Me Iesu ei adeliu maido, “Bibi ieli ei ma goli ete a sinusu, me tamana me tinana tamai sulu ma goli ete a sinusu. Ei palea mata ego ne sou a vanunua ma tavivine ne so ite a pipigona mine Salemo na maulina minei.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Seidei ei saboa eili malada, me neitou goli a pipigona mine Salemo, ei peltase eau. Tunuui ni palea, ma vanunua ne sou ma mapigogoi ete ne sou goli a pipigona tasa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ilala eau saboa eili mina magamaga ie, eau oto eau a muada mina magamaga vuso ie.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu ei vei maido, mei apiso na magamaga. Me ei sauvuvule a apisona pilu a magamaga, me ei savei a magamaga dolo na matana bibi ei mata ego do.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo asu no loloi a matamu na lulu na nanu Siloam.” Malibuuna inade e Siloam i maido, “Sou peltase ei usino.” Io a mata ego do ei asu mei loloi a matana. Tauluna moni, matana i peo mei ite kube a golugolu vuso mei veteliu.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 De sou minei oto pilu a vanunua sou ite ei lisa tagutagu a vatu ue sei golu, sou vei maido, “Matina? Nane ei moni a bibi ei ugugu me ei tagutagu a vatu maino ne sou a vanunua?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Sanii sou vei, “E, ede ei moni.” Me sanii sou vei, “Boa, ei tomane moni a bibi iedo, moni ei sea.” Moni bibi oto do ei vei, “Ieli eau moni.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Me sou tagi e ei, “Matamu i gemu lou matina?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Me ei adeliu ane sou maido, “Bibi iedo sou tole e Iesu ei sauvule a magamaga pilu a apisona me ei savei na matagu. Me ei vei le eau, ‘O asu usino na lulu na nanu Siloam mo loloi a matamu.’ Maido me eau asu loloi me eau gemu.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Me sou tagi e ei, “Bibi iedo ino iva?” Me ei vei, “Eau ma muada oto i.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 De sou maasi a bibi a matana i kubasi iodo usino ne so e Parisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Malada Iesu ei pee a matana bibi odo a magamaga pilu a apisona, ei a Maolona Malada mine sou e Iuda.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Io me sou e Parisi so tagi lei e ei, “Matamu i palea kuba matina?” Me ei vei le sou maido, “Ei savei a magamaga pilu a apisona na matagu, me eau loloi, me eau mapigogoi na gemu kuba.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Me Parisi sanii sou vei maido, “Eitou muada, Salemo ei ma peltase ete a bibi ede usinani, vuna maido ei ma ogomuli ete a binea mina Maolona Malada.” Moni sanii sou vei ve, “Posa matina a bibi ei isa a sinusu ei mapigogoi ni goli a gona sinaga maido?” Me sou vilelue sou.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 De sou e Parisi sou tagi lei a bibi iedo maido, “Bibi ei toekube a matamu odo, oo damu i ei sei bibi?” Ma bibi edo ei vei maido, “Ei a profet tasa.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Sou e Iuda sou ma kale ete ne sou silimuli ve ei a mata ego me seidei ei gemu. Maido me sou toleale tamana me tinana bibi a matana i peosi odo.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Sou tagi e sulu maido, “Ieli nane natune amulu, io? Amulu vei ve ei alaposa a mata ego, io? De ei gemugemu lou seidei i matina?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Me tamana me tinana sulu adeliu maido, “Amilu muada, ieli ei e natune amilu. Me na malada tinana i maalepose ei, ei ma gemugemu oto.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Moni seidei matana i peo matina, ieli amilu ma muada oto i. Me sei pee a matana, ede tamai amilu ma muada oto i. Amutou oto tagi e ei. Ei buosi. Ei mapigogoi ni veimuade a inadene ei oto.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tamana me tinana sulu lae e sou e Iuda, maido me sulu goli a inade maido. Sou e Iuda so maiademuliosi maido, mane a bibi tasa i veipale e Iesu ei e Krais, de ne sou taulele ei maino na luma na kinaka mine sou e Iuda.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 A vuna moni ieli tamana me tinana sulu vei maido, “Ei buosi. Amutou oto mu tagi e ei.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Io maluanai sou toleale a bibi lisa ei ma gemugemu oto do, me sou vei lei, “O no beilange a aisane Salemo, me o no goli a inade ivu moni. Amiteu muada, bibi o adeade i iede ei a bibi na sinusu.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Me ei adeliu maido, “Ei a bibi na sinusu, ue boa, iede eau ma muada oto i. Golu tasa moni eau muada i, lisa eau ma gemugemu oto, moni seidei eau gemuosi.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Me sou tagi lei e ei maido, “Ei goli lio a sava? Ei pee a matamu matina?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Me ei adeliu ane sou maido, “Eau veiosi le amutou, moni amutou ma kale ete namutou longe. Gona sava amutou kale namutou longe mapapaina? Nane amutou tamai mu kale ne amutou palea a disaipel minei, io?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Me sou e Parisi so adepintola ana bibi iedo maido, “Oo a disaipel minei. Moni amiteu a disaipel mine Moses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Amiteu muadasi i, Salemo ei bilii e Moses a inade. Moni a bibi ede ei palea maiva, ede amiteu ma muada oto i.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Io a bibi lisa ei ma gemugemu oto do ei adeliu ane sou maido, “Amutou goli a inade sea sele. Bibi iedo ei pee a matagu, me amutou vei, amutou ma muada oto e ei i sibitala maiva.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Eitou muada, Salemo ei ma longemuli ete a inade ne sou a vanunua na sinusu. Salemo ei longemuli a inade ne sou so a vanunua na kinaka me sou ogomuli a masagana minei.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Lisa oto sele asu pea seidei a mapamulina i boa na bibi tasa tinana i maalepose ei me ei ma gemugemu oto, me mulimuli a bibi tasa i pee a matana.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mane Salemo i ma peltase ete a bibi iodo usinani, de ei ma mapigogoi ete ni goli a golu tasa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Sou e Parisi so longe a inade do me sou adeliu a inade maido, “Posa matina? Inigogona sinusu i valitole sele oo soke mina malada tinamu i maalepose oo i asu pea seidei. Me oo kale no matetengi e amiteu, io?” Me sou peltaselele ei usino.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Iesu ei longe a inade ve sou peltaselele a bibi iedo. Ma ilala Iesu ei ite lei ei, Iesu ei vei lei maido, “Oo silimuli e Natuna Bibi?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Me ei adeliu maido, “Bibi buo, Natuna Bibi iodo ei e sei? Eau na silimuli e ei.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Me Iesu ei vei lei, “O itesi e ei. Ei a bibi seidei ei ade pilu e oo ie.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ma bibi edo i vei, “Bibi Taula, eau silimuli.” Me ei totopatulu me ei kaka ane Iesu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Me Iesu ei vei maido, “Eau asu usinani na magamaga ieli mina vivilealene sou a vanunua ma tavivine. Maido me sou a vanunua so ma gemugemu oto, ne so gemu. Me sou a vanunua so gemugemu, ne sou ma gemu oto.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Sou e Parisi sanii ino so agavuale Iesu, sou longe a inade ie. Maido me sou tagi e ei, “O vei maido, amiteu tamai amiteu mata ego, io?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane a matane amutou i ego, io namutou ma isa oto a mavaana mina sinusu. Moni amutou vei ve, ‘Matane amiteu i gemugemu,’ maido ma sinusu ne amutou i saboa nana ana.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.