João 9

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ei asuasu mei ite a bibi tasa matana i ego. Malada tinana i maalepose ei, ei mataegosi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Me sou a disaipel mine Iesu sou tagi e ei, “Magiligilina, sei goli a sinusu me ei alaposa mata ego? Bibi ieli oto ei goli a sinusu, ue tamana me tinana sulu goli a sinusu?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Me Iesu ei adeliu maido, “Bibi ieli ei ma goli ete a sinusu, me tamana me tinana tamai sulu ma goli ete a sinusu. Ei palea mata ego ne sou a vanunua ma tavivine ne so ite a pipigona mine Salemo na maulina minei.
3 Jesus respondeu:
4 Seidei ei saboa eili malada, me neitou goli a pipigona mine Salemo, ei peltase eau. Tunuui ni palea, ma vanunua ne sou ma mapigogoi ete ne sou goli a pipigona tasa.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ilala eau saboa eili mina magamaga ie, eau oto eau a muada mina magamaga vuso ie.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iesu ei vei maido, mei apiso na magamaga. Me ei sauvuvule a apisona pilu a magamaga, me ei savei a magamaga dolo na matana bibi ei mata ego do.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo asu no loloi a matamu na lulu na nanu Siloam.” Malibuuna inade e Siloam i maido, “Sou peltase ei usino.” Io a mata ego do ei asu mei loloi a matana. Tauluna moni, matana i peo mei ite kube a golugolu vuso mei veteliu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 De sou minei oto pilu a vanunua sou ite ei lisa tagutagu a vatu ue sei golu, sou vei maido, “Matina? Nane ei moni a bibi ei ugugu me ei tagutagu a vatu maino ne sou a vanunua?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Sanii sou vei, “E, ede ei moni.” Me sanii sou vei, “Boa, ei tomane moni a bibi iedo, moni ei sea.” Moni bibi oto do ei vei, “Ieli eau moni.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Me sou tagi e ei, “Matamu i gemu lou matina?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Me ei adeliu ane sou maido, “Bibi iedo sou tole e Iesu ei sauvule a magamaga pilu a apisona me ei savei na matagu. Me ei vei le eau, ‘O asu usino na lulu na nanu Siloam mo loloi a matamu.’ Maido me eau asu loloi me eau gemu.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Me sou tagi e ei, “Bibi iedo ino iva?” Me ei vei, “Eau ma muada oto i.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 De sou maasi a bibi a matana i kubasi iodo usino ne so e Parisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Malada Iesu ei pee a matana bibi odo a magamaga pilu a apisona, ei a Maolona Malada mine sou e Iuda.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Io me sou e Parisi so tagi lei e ei, “Matamu i palea kuba matina?” Me ei vei le sou maido, “Ei savei a magamaga pilu a apisona na matagu, me eau loloi, me eau mapigogoi na gemu kuba.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Me Parisi sanii sou vei maido, “Eitou muada, Salemo ei ma peltase ete a bibi ede usinani, vuna maido ei ma ogomuli ete a binea mina Maolona Malada.” Moni sanii sou vei ve, “Posa matina a bibi ei isa a sinusu ei mapigogoi ni goli a gona sinaga maido?” Me sou vilelue sou.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 De sou e Parisi sou tagi lei a bibi iedo maido, “Bibi ei toekube a matamu odo, oo damu i ei sei bibi?” Ma bibi edo ei vei maido, “Ei a profet tasa.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Sou e Iuda sou ma kale ete ne sou silimuli ve ei a mata ego me seidei ei gemu. Maido me sou toleale tamana me tinana bibi a matana i peosi odo.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Sou tagi e sulu maido, “Ieli nane natune amulu, io? Amulu vei ve ei alaposa a mata ego, io? De ei gemugemu lou seidei i matina?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Me tamana me tinana sulu adeliu maido, “Amilu muada, ieli ei e natune amilu. Me na malada tinana i maalepose ei, ei ma gemugemu oto.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Moni seidei matana i peo matina, ieli amilu ma muada oto i. Me sei pee a matana, ede tamai amilu ma muada oto i. Amutou oto tagi e ei. Ei buosi. Ei mapigogoi ni veimuade a inadene ei oto.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tamana me tinana sulu lae e sou e Iuda, maido me sulu goli a inade maido. Sou e Iuda so maiademuliosi maido, mane a bibi tasa i veipale e Iesu ei e Krais, de ne sou taulele ei maino na luma na kinaka mine sou e Iuda.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 A vuna moni ieli tamana me tinana sulu vei maido, “Ei buosi. Amutou oto mu tagi e ei.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Io maluanai sou toleale a bibi lisa ei ma gemugemu oto do, me sou vei lei, “O no beilange a aisane Salemo, me o no goli a inade ivu moni. Amiteu muada, bibi o adeade i iede ei a bibi na sinusu.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Me ei adeliu maido, “Ei a bibi na sinusu, ue boa, iede eau ma muada oto i. Golu tasa moni eau muada i, lisa eau ma gemugemu oto, moni seidei eau gemuosi.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Me sou tagi lei e ei maido, “Ei goli lio a sava? Ei pee a matamu matina?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Me ei adeliu ane sou maido, “Eau veiosi le amutou, moni amutou ma kale ete namutou longe. Gona sava amutou kale namutou longe mapapaina? Nane amutou tamai mu kale ne amutou palea a disaipel minei, io?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Me sou e Parisi so adepintola ana bibi iedo maido, “Oo a disaipel minei. Moni amiteu a disaipel mine Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Amiteu muadasi i, Salemo ei bilii e Moses a inade. Moni a bibi ede ei palea maiva, ede amiteu ma muada oto i.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Io a bibi lisa ei ma gemugemu oto do ei adeliu ane sou maido, “Amutou goli a inade sea sele. Bibi iedo ei pee a matagu, me amutou vei, amutou ma muada oto e ei i sibitala maiva.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Eitou muada, Salemo ei ma longemuli ete a inade ne sou a vanunua na sinusu. Salemo ei longemuli a inade ne sou so a vanunua na kinaka me sou ogomuli a masagana minei.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Lisa oto sele asu pea seidei a mapamulina i boa na bibi tasa tinana i maalepose ei me ei ma gemugemu oto, me mulimuli a bibi tasa i pee a matana.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Mane Salemo i ma peltase ete a bibi iodo usinani, de ei ma mapigogoi ete ni goli a golu tasa.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Sou e Parisi so longe a inade do me sou adeliu a inade maido, “Posa matina? Inigogona sinusu i valitole sele oo soke mina malada tinamu i maalepose oo i asu pea seidei. Me oo kale no matetengi e amiteu, io?” Me sou peltaselele ei usino.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Iesu ei longe a inade ve sou peltaselele a bibi iedo. Ma ilala Iesu ei ite lei ei, Iesu ei vei lei maido, “Oo silimuli e Natuna Bibi?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Me ei adeliu maido, “Bibi buo, Natuna Bibi iodo ei e sei? Eau na silimuli e ei.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Me Iesu ei vei lei, “O itesi e ei. Ei a bibi seidei ei ade pilu e oo ie.”
37 Jesus disse:
38 Ma bibi edo i vei, “Bibi Taula, eau silimuli.” Me ei totopatulu me ei kaka ane Iesu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Me Iesu ei vei maido, “Eau asu usinani na magamaga ieli mina vivilealene sou a vanunua ma tavivine. Maido me sou a vanunua so ma gemugemu oto, ne so gemu. Me sou a vanunua so gemugemu, ne sou ma gemu oto.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Sou e Parisi sanii ino so agavuale Iesu, sou longe a inade ie. Maido me sou tagi e ei, “O vei maido, amiteu tamai amiteu mata ego, io?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane a matane amutou i ego, io namutou ma isa oto a mavaana mina sinusu. Moni amutou vei ve, ‘Matane amiteu i gemugemu,’ maido ma sinusu ne amutou i saboa nana ana.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.