João 9

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ei asuasu mei ite a bibi tasa matana i ego. Malada tinana i maalepose ei, ei mataegosi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Me sou a disaipel mine Iesu sou tagi e ei, “Magiligilina, sei goli a sinusu me ei alaposa mata ego? Bibi ieli oto ei goli a sinusu, ue tamana me tinana sulu goli a sinusu?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Me Iesu ei adeliu maido, “Bibi ieli ei ma goli ete a sinusu, me tamana me tinana tamai sulu ma goli ete a sinusu. Ei palea mata ego ne sou a vanunua ma tavivine ne so ite a pipigona mine Salemo na maulina minei.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Seidei ei saboa eili malada, me neitou goli a pipigona mine Salemo, ei peltase eau. Tunuui ni palea, ma vanunua ne sou ma mapigogoi ete ne sou goli a pipigona tasa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ilala eau saboa eili mina magamaga ie, eau oto eau a muada mina magamaga vuso ie.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Iesu ei vei maido, mei apiso na magamaga. Me ei sauvuvule a apisona pilu a magamaga, me ei savei a magamaga dolo na matana bibi ei mata ego do.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo asu no loloi a matamu na lulu na nanu Siloam.” Malibuuna inade e Siloam i maido, “Sou peltase ei usino.” Io a mata ego do ei asu mei loloi a matana. Tauluna moni, matana i peo mei ite kube a golugolu vuso mei veteliu.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 De sou minei oto pilu a vanunua sou ite ei lisa tagutagu a vatu ue sei golu, sou vei maido, “Matina? Nane ei moni a bibi ei ugugu me ei tagutagu a vatu maino ne sou a vanunua?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Sanii sou vei, “E, ede ei moni.” Me sanii sou vei, “Boa, ei tomane moni a bibi iedo, moni ei sea.” Moni bibi oto do ei vei, “Ieli eau moni.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Me sou tagi e ei, “Matamu i gemu lou matina?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Me ei adeliu ane sou maido, “Bibi iedo sou tole e Iesu ei sauvule a magamaga pilu a apisona me ei savei na matagu. Me ei vei le eau, ‘O asu usino na lulu na nanu Siloam mo loloi a matamu.’ Maido me eau asu loloi me eau gemu.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Me sou tagi e ei, “Bibi iedo ino iva?” Me ei vei, “Eau ma muada oto i.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 De sou maasi a bibi a matana i kubasi iodo usino ne so e Parisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Malada Iesu ei pee a matana bibi odo a magamaga pilu a apisona, ei a Maolona Malada mine sou e Iuda.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Io me sou e Parisi so tagi lei e ei, “Matamu i palea kuba matina?” Me ei vei le sou maido, “Ei savei a magamaga pilu a apisona na matagu, me eau loloi, me eau mapigogoi na gemu kuba.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Me Parisi sanii sou vei maido, “Eitou muada, Salemo ei ma peltase ete a bibi ede usinani, vuna maido ei ma ogomuli ete a binea mina Maolona Malada.” Moni sanii sou vei ve, “Posa matina a bibi ei isa a sinusu ei mapigogoi ni goli a gona sinaga maido?” Me sou vilelue sou.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 De sou e Parisi sou tagi lei a bibi iedo maido, “Bibi ei toekube a matamu odo, oo damu i ei sei bibi?” Ma bibi edo ei vei maido, “Ei a profet tasa.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Sou e Iuda sou ma kale ete ne sou silimuli ve ei a mata ego me seidei ei gemu. Maido me sou toleale tamana me tinana bibi a matana i peosi odo.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Sou tagi e sulu maido, “Ieli nane natune amulu, io? Amulu vei ve ei alaposa a mata ego, io? De ei gemugemu lou seidei i matina?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Me tamana me tinana sulu adeliu maido, “Amilu muada, ieli ei e natune amilu. Me na malada tinana i maalepose ei, ei ma gemugemu oto.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Moni seidei matana i peo matina, ieli amilu ma muada oto i. Me sei pee a matana, ede tamai amilu ma muada oto i. Amutou oto tagi e ei. Ei buosi. Ei mapigogoi ni veimuade a inadene ei oto.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tamana me tinana sulu lae e sou e Iuda, maido me sulu goli a inade maido. Sou e Iuda so maiademuliosi maido, mane a bibi tasa i veipale e Iesu ei e Krais, de ne sou taulele ei maino na luma na kinaka mine sou e Iuda.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 A vuna moni ieli tamana me tinana sulu vei maido, “Ei buosi. Amutou oto mu tagi e ei.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Io maluanai sou toleale a bibi lisa ei ma gemugemu oto do, me sou vei lei, “O no beilange a aisane Salemo, me o no goli a inade ivu moni. Amiteu muada, bibi o adeade i iede ei a bibi na sinusu.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Me ei adeliu maido, “Ei a bibi na sinusu, ue boa, iede eau ma muada oto i. Golu tasa moni eau muada i, lisa eau ma gemugemu oto, moni seidei eau gemuosi.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Me sou tagi lei e ei maido, “Ei goli lio a sava? Ei pee a matamu matina?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Me ei adeliu ane sou maido, “Eau veiosi le amutou, moni amutou ma kale ete namutou longe. Gona sava amutou kale namutou longe mapapaina? Nane amutou tamai mu kale ne amutou palea a disaipel minei, io?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Me sou e Parisi so adepintola ana bibi iedo maido, “Oo a disaipel minei. Moni amiteu a disaipel mine Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Amiteu muadasi i, Salemo ei bilii e Moses a inade. Moni a bibi ede ei palea maiva, ede amiteu ma muada oto i.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Io a bibi lisa ei ma gemugemu oto do ei adeliu ane sou maido, “Amutou goli a inade sea sele. Bibi iedo ei pee a matagu, me amutou vei, amutou ma muada oto e ei i sibitala maiva.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Eitou muada, Salemo ei ma longemuli ete a inade ne sou a vanunua na sinusu. Salemo ei longemuli a inade ne sou so a vanunua na kinaka me sou ogomuli a masagana minei.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Lisa oto sele asu pea seidei a mapamulina i boa na bibi tasa tinana i maalepose ei me ei ma gemugemu oto, me mulimuli a bibi tasa i pee a matana.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Mane Salemo i ma peltase ete a bibi iodo usinani, de ei ma mapigogoi ete ni goli a golu tasa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Sou e Parisi so longe a inade do me sou adeliu a inade maido, “Posa matina? Inigogona sinusu i valitole sele oo soke mina malada tinamu i maalepose oo i asu pea seidei. Me oo kale no matetengi e amiteu, io?” Me sou peltaselele ei usino.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Iesu ei longe a inade ve sou peltaselele a bibi iedo. Ma ilala Iesu ei ite lei ei, Iesu ei vei lei maido, “Oo silimuli e Natuna Bibi?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Me ei adeliu maido, “Bibi buo, Natuna Bibi iodo ei e sei? Eau na silimuli e ei.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Me Iesu ei vei lei, “O itesi e ei. Ei a bibi seidei ei ade pilu e oo ie.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ma bibi edo i vei, “Bibi Taula, eau silimuli.” Me ei totopatulu me ei kaka ane Iesu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Me Iesu ei vei maido, “Eau asu usinani na magamaga ieli mina vivilealene sou a vanunua ma tavivine. Maido me sou a vanunua so ma gemugemu oto, ne so gemu. Me sou a vanunua so gemugemu, ne sou ma gemu oto.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Sou e Parisi sanii ino so agavuale Iesu, sou longe a inade ie. Maido me sou tagi e ei, “O vei maido, amiteu tamai amiteu mata ego, io?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane a matane amutou i ego, io namutou ma isa oto a mavaana mina sinusu. Moni amutou vei ve, ‘Matane amiteu i gemugemu,’ maido ma sinusu ne amutou i saboa nana ana.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.