João 7
mxm (MXM) vs NVT
1 Na malada sanii mulimuli, Iesu ei gaga lilo na avena ne Galili. Ei ma kale ete ni asu ni gaga lou lilo na avena ne Iudia, vuna sou e Iuda so kale ne sou valipute ei.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Me a malada buobuo mina kinaka mine sou e Iuda, a Malada Buo mina Luma na Malolovina ei agaviosi ni palea.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Maidolo me sou e tatasine ei sou vei lei maido, “O no ilisitase a aubu ieli mo no asu usino ne Iudia, vuna sou a disaipel minio sou mapigogoi ne sou ite a matana pipigona sanii oo goligoli.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Mane a bibi tasa ei kale a vanunua ne so muada e ei, ei ni ma pipigo oovu oto. Mane o kale no goli a matana golugolu sou ie, oo no magili na matana vanunua ma tavivine vuso.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Vuna sou e tatasina tamai so ma silimuli ete ei.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iesu i adeliu ane sou maido, “Ilala minau ei saboa palea. Moni a ilala vuso ei mine amutou.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Sou a vanunua ma tavivine mina magamaga so ma mapigogoi ete ne sou butuale e amutou. Moni sou butuale eau, vuna eau ademuadada a inigogona pagupagu sou goligoli.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Amutou mu asu usino na malada buobuo do. Eau na ma asu oto, vuna maido ilala minau ei saboa palea.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ei vei le sou maido, ei muina sapa ne Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Moni na malada sou e tatasine ei so asuosi, de mulimuli ei tamai asu, moni ei asu oovu moni.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Na ilala na malada buo do, sou e Iuda so tilotilo e ei, me sou tagu, “Bibi ieli ino iva?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Me sou a vanunua ma tavivine so ade papai ane ei balivua ne sou oto. Sanii sou vei, “Ei a doana bibi.” Moni sanii sou vei, “Boa, ei aualala ane sou a vanunua ma tavivine.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Moni sou lae e sou e Iuda, maidolo me tasa ne sou i ma adepalea oto a inigogona minei.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Io balivua sele na malada buo do, Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo me ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Sou e Iuda sou saga me sou vei, “Posa matina bibi ieli ei isa a muadana maido? Ei ma guale ete a matetengina tasa.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iesu ei adeliu ane sou maido, “A inade eau bilii e amutou ieli ei minau oto boa. Ei mine Salemo, ei peltase eau usinani.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli a masagana mine Salemo, ei ni muada a inade ieli maino ne Salemo, ue ei palea moni na damutatalana minau oto.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Bibi ei goli a inade na damutatalana minei oto ei kale ni beilange a aisane ei oto. Moni a bibi ei kale ni beilange a aisana Bibi ei peltase ei usinani, bibi iedolo ei a bilesina bibi. Ei a bibi na aualana boa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moses i bilii a binea usino ne amutou. Moni a bibi tasa boa balivua ne amutou ei ogomuli a binea do. Posa matina amutou kale namutou valipute eau?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Vanunua ma tavivine sou adeliu maido, “Nunu pagu tasa ei ino minio. Sei kale ni valipute oo?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Iesu adeliu ane sou, “Eau goli a gona sinaga tasa, me amutou vuso saga a golu ie.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses ei bilii e amutou a inigogona mina munogena, me amutou mogemoge selebanini na Maolona Malada mine amutou. Moni Moses oto ei ma mapale ete a inigogona ie. Ei palea ne selebuobuo lisa.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Amutou kale namutou ogomuli iiti a binea ne Moses, maido me amutou mogemoge selebanini na Maolona Malada. De mane eau toekube a vovona bibi mina Maolona Malada, posa matina amutou lilotivula agu i?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Amutou ma vivilemuliale lei a golugolu vuso mina matane amutou. Namutou vivilemuliale a golugolu vuso mina inigogona i bilesi.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Vanunua ma tavivine sanii ne Ierusalem sou tagu, “Nane ei a bibi moni a vanunua buobuo ne Iuda so kale ne so valipute ei?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Mu ite. Ei goli a inade na matana vanunua ma tavine vuso, moni sou ma goli ete a inade tasa usino ne ei. Nane vanunua buobuo sou muada ei e Krais, io?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Moni eitou muada a vuna aubu mina bibi ie. Me na malada Krais asu usinani, a bibi tasa boa i muada a vuna aubu minei.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Iesu ei matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine na luma mine Salemo, me ei tola maido, “Amutou muada e eau, me amutou muada a vuna aubu minau tamai. Moni eau ma asu oto usinani a masagana minau oto. Euma i peltase eau usinani. Ei patotona, moni amutou ma muada oto e ei.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Moni eau, eau muada e ei, vuna eau asu maino ne ei me ei peltase eau.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Sou longe a inade iedo me sou kale ne so sautole ei. Moni a ilala minei saboa, maidolo me tasa ne sou i ma sautole ete ei.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ma vanunua ma tavivine papaina sou silimuli ei, me sou vei, “Ilala e Krais asu usinani, nane ei ni ma mapigogoi ete ni goli a gona sinaga papaina i vululusi a gona sinaganaga bibi ieli ei goli?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Sou e Parisi so longe a vanunua so goli a matamatana inade na golugolu e Iesu ei goli. Maido me sou a munugana prist me sou e Parisi sou peltase sou a papai usino ne sou lapitole ei.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Me Iesu ei vei, “Eau na pilu e amutou bisii moni, me eau na veteliu usino ne Euma, ei peltase eau usinani.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Me namutou tilomuli e eau, moni namutou ma ite ete eau. Me amutou ma mapigogoi ete namutou asu usino na avena eau ino i.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Io sou e Iuda so maiadepilu balivua mine sou oto maido, “Ei ni asu usiva me eitou ma mapigogoi ete neitou poge ei? Nane ei ni asu usino na abuna mine eitou ino na avena vuso ne Grik, me ei ni pipigo a matetengine sou e Grik, io?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ei vei, ‘Ne amutou tilomuli e eau, moni namutou ma ite ete eau, me amutou ma mapigogoi ete namutou asu usino na avena eau ino i.’ A malibuuna inade li ei matina?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Punuluna malada mine sou a malada buobuo, ei a malada buo sele. Me na malada do Iesu ei magili me ei tola maido, “Mane sei ei malou, ei ni asuale eau me ei ni oinu.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ei tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, mane a bibi ei silimuli e eau, de a nanu papaina ei isa a maulina ni sali maino na lilo ne ei, me ei ni sali usino.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Iesu ei ade a Maolona Nunu a vanunua so silimuli e ei ne sou guale mulimuli. Mina malada do Iesu ei saboa guale a aisa buo, maido me a Maolona Nunu i saboa palea usinani.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Vanunua ma tavivine sanii sou longe a inadenade Iesu ei vei me sou vei, “Ivu sele, a bibi ieli ei a profet Salemo ei vei ni peltase ei usinani.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Me sanii so vei, “Ei e Krais.” Moni sanii sou vei, “Boa. Krais ma mapigogoi ete ni sibitala ne Galili.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Laulau mine Salemo ei vei maido, Krais iedo ei ni palea na abuna mine Mapana e Devit, me ei ni palea ne Betlehem, a aubu iedo lisa Devit ei malu i.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Maido ma vanunua ma tavivine sou isa a damutatalana seasea ane Iesu, me sou vilelue sou a abuna lua.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Sanii sou kale ne so papale bubuli ei, moni a bibi tasa ei ma sautole ete ei.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Seidolo sou a papai so veteliu lou usino ne sou buobuo mina prist me sou e Parisi. Me sou tagi e sou a papai maido, “Posa matina amutou ma maasi ete ei usinani?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Me sou a papai so adeliu maido, “Lisa bibi tasa ei ma goli ete a inade tomane a bibi ieli ei goli.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Me sou e Parisi so adeliu maido, “Ei iububi a tabune amutou tamai, io?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Nane na abuna mine amiteu, sou a vanua buobuo me sou e Parisi, bibi tasa ne amiteu i silimuli ei, io? Boa vuso sele.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Sou a abuna vanunua ma tavivine so ma muada oto a binea, ne sou tabule a mavaana buo muata ne sou.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodemus, ei a bibi lisa ei asu usino ne Iesu, ei mina abuna ne sou. Io ei vei le sou maido,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Nane a binea mine eitou, ei vei le eitou mapigogoi neitou vavasa sabubu ana bibi tasa, io? Boa. Neitou longe pale a inadene ei, me neitou muada kuba iiti a golugolu ei goli.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Moni sou adeliu ane ei maido, “Nane oo tamai o a bibi na avena e Galili, io? Gi iiti a inade vuso lilo na Laulau mine Salemo, me oo tamai o no muada i maido, a profet tasa ni ma palea oto ne Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Vanunua tastasane so sou veteliu usino na luma mine sou.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.