João 7

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na malada sanii mulimuli, Iesu ei gaga lilo na avena ne Galili. Ei ma kale ete ni asu ni gaga lou lilo na avena ne Iudia, vuna sou e Iuda so kale ne sou valipute ei.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Me a malada buobuo mina kinaka mine sou e Iuda, a Malada Buo mina Luma na Malolovina ei agaviosi ni palea.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Maidolo me sou e tatasine ei sou vei lei maido, “O no ilisitase a aubu ieli mo no asu usino ne Iudia, vuna sou a disaipel minio sou mapigogoi ne sou ite a matana pipigona sanii oo goligoli.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Mane a bibi tasa ei kale a vanunua ne so muada e ei, ei ni ma pipigo oovu oto. Mane o kale no goli a matana golugolu sou ie, oo no magili na matana vanunua ma tavivine vuso.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Vuna sou e tatasina tamai so ma silimuli ete ei.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Iesu i adeliu ane sou maido, “Ilala minau ei saboa palea. Moni a ilala vuso ei mine amutou.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Sou a vanunua ma tavivine mina magamaga so ma mapigogoi ete ne sou butuale e amutou. Moni sou butuale eau, vuna eau ademuadada a inigogona pagupagu sou goligoli.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Amutou mu asu usino na malada buobuo do. Eau na ma asu oto, vuna maido ilala minau ei saboa palea.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ei vei le sou maido, ei muina sapa ne Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Moni na malada sou e tatasine ei so asuosi, de mulimuli ei tamai asu, moni ei asu oovu moni.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Na ilala na malada buo do, sou e Iuda so tilotilo e ei, me sou tagu, “Bibi ieli ino iva?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Me sou a vanunua ma tavivine so ade papai ane ei balivua ne sou oto. Sanii sou vei, “Ei a doana bibi.” Moni sanii sou vei, “Boa, ei aualala ane sou a vanunua ma tavivine.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Moni sou lae e sou e Iuda, maidolo me tasa ne sou i ma adepalea oto a inigogona minei.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Io balivua sele na malada buo do, Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo me ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Sou e Iuda sou saga me sou vei, “Posa matina bibi ieli ei isa a muadana maido? Ei ma guale ete a matetengina tasa.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Iesu ei adeliu ane sou maido, “A inade eau bilii e amutou ieli ei minau oto boa. Ei mine Salemo, ei peltase eau usinani.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli a masagana mine Salemo, ei ni muada a inade ieli maino ne Salemo, ue ei palea moni na damutatalana minau oto.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Bibi ei goli a inade na damutatalana minei oto ei kale ni beilange a aisane ei oto. Moni a bibi ei kale ni beilange a aisana Bibi ei peltase ei usinani, bibi iedolo ei a bilesina bibi. Ei a bibi na aualana boa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses i bilii a binea usino ne amutou. Moni a bibi tasa boa balivua ne amutou ei ogomuli a binea do. Posa matina amutou kale namutou valipute eau?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Vanunua ma tavivine sou adeliu maido, “Nunu pagu tasa ei ino minio. Sei kale ni valipute oo?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Iesu adeliu ane sou, “Eau goli a gona sinaga tasa, me amutou vuso saga a golu ie.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses ei bilii e amutou a inigogona mina munogena, me amutou mogemoge selebanini na Maolona Malada mine amutou. Moni Moses oto ei ma mapale ete a inigogona ie. Ei palea ne selebuobuo lisa.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Amutou kale namutou ogomuli iiti a binea ne Moses, maido me amutou mogemoge selebanini na Maolona Malada. De mane eau toekube a vovona bibi mina Maolona Malada, posa matina amutou lilotivula agu i?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Amutou ma vivilemuliale lei a golugolu vuso mina matane amutou. Namutou vivilemuliale a golugolu vuso mina inigogona i bilesi.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Vanunua ma tavivine sanii ne Ierusalem sou tagu, “Nane ei a bibi moni a vanunua buobuo ne Iuda so kale ne so valipute ei?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Mu ite. Ei goli a inade na matana vanunua ma tavine vuso, moni sou ma goli ete a inade tasa usino ne ei. Nane vanunua buobuo sou muada ei e Krais, io?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Moni eitou muada a vuna aubu mina bibi ie. Me na malada Krais asu usinani, a bibi tasa boa i muada a vuna aubu minei.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Iesu ei matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine na luma mine Salemo, me ei tola maido, “Amutou muada e eau, me amutou muada a vuna aubu minau tamai. Moni eau ma asu oto usinani a masagana minau oto. Euma i peltase eau usinani. Ei patotona, moni amutou ma muada oto e ei.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Moni eau, eau muada e ei, vuna eau asu maino ne ei me ei peltase eau.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Sou longe a inade iedo me sou kale ne so sautole ei. Moni a ilala minei saboa, maidolo me tasa ne sou i ma sautole ete ei.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ma vanunua ma tavivine papaina sou silimuli ei, me sou vei, “Ilala e Krais asu usinani, nane ei ni ma mapigogoi ete ni goli a gona sinaga papaina i vululusi a gona sinaganaga bibi ieli ei goli?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Sou e Parisi so longe a vanunua so goli a matamatana inade na golugolu e Iesu ei goli. Maido me sou a munugana prist me sou e Parisi sou peltase sou a papai usino ne sou lapitole ei.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Me Iesu ei vei, “Eau na pilu e amutou bisii moni, me eau na veteliu usino ne Euma, ei peltase eau usinani.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Me namutou tilomuli e eau, moni namutou ma ite ete eau. Me amutou ma mapigogoi ete namutou asu usino na avena eau ino i.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Io sou e Iuda so maiadepilu balivua mine sou oto maido, “Ei ni asu usiva me eitou ma mapigogoi ete neitou poge ei? Nane ei ni asu usino na abuna mine eitou ino na avena vuso ne Grik, me ei ni pipigo a matetengine sou e Grik, io?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ei vei, ‘Ne amutou tilomuli e eau, moni namutou ma ite ete eau, me amutou ma mapigogoi ete namutou asu usino na avena eau ino i.’ A malibuuna inade li ei matina?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Punuluna malada mine sou a malada buobuo, ei a malada buo sele. Me na malada do Iesu ei magili me ei tola maido, “Mane sei ei malou, ei ni asuale eau me ei ni oinu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ei tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, mane a bibi ei silimuli e eau, de a nanu papaina ei isa a maulina ni sali maino na lilo ne ei, me ei ni sali usino.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Iesu ei ade a Maolona Nunu a vanunua so silimuli e ei ne sou guale mulimuli. Mina malada do Iesu ei saboa guale a aisa buo, maido me a Maolona Nunu i saboa palea usinani.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Vanunua ma tavivine sanii sou longe a inadenade Iesu ei vei me sou vei, “Ivu sele, a bibi ieli ei a profet Salemo ei vei ni peltase ei usinani.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Me sanii so vei, “Ei e Krais.” Moni sanii sou vei, “Boa. Krais ma mapigogoi ete ni sibitala ne Galili.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Laulau mine Salemo ei vei maido, Krais iedo ei ni palea na abuna mine Mapana e Devit, me ei ni palea ne Betlehem, a aubu iedo lisa Devit ei malu i.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Maido ma vanunua ma tavivine sou isa a damutatalana seasea ane Iesu, me sou vilelue sou a abuna lua.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Sanii sou kale ne so papale bubuli ei, moni a bibi tasa ei ma sautole ete ei.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Seidolo sou a papai so veteliu lou usino ne sou buobuo mina prist me sou e Parisi. Me sou tagi e sou a papai maido, “Posa matina amutou ma maasi ete ei usinani?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Me sou a papai so adeliu maido, “Lisa bibi tasa ei ma goli ete a inade tomane a bibi ieli ei goli.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Me sou e Parisi so adeliu maido, “Ei iububi a tabune amutou tamai, io?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Nane na abuna mine amiteu, sou a vanua buobuo me sou e Parisi, bibi tasa ne amiteu i silimuli ei, io? Boa vuso sele.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Sou a abuna vanunua ma tavivine so ma muada oto a binea, ne sou tabule a mavaana buo muata ne sou.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemus, ei a bibi lisa ei asu usino ne Iesu, ei mina abuna ne sou. Io ei vei le sou maido,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nane a binea mine eitou, ei vei le eitou mapigogoi neitou vavasa sabubu ana bibi tasa, io? Boa. Neitou longe pale a inadene ei, me neitou muada kuba iiti a golugolu ei goli.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Moni sou adeliu ane ei maido, “Nane oo tamai o a bibi na avena e Galili, io? Gi iiti a inade vuso lilo na Laulau mine Salemo, me oo tamai o no muada i maido, a profet tasa ni ma palea oto ne Galili.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Vanunua tastasane so sou veteliu usino na luma mine sou.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.