João 3
mxm (MXM) vs VC
1 Bibi tasa, aisana e Nikodemus, ei e Parisi ma bibi buo tasa mine sou e Iuda.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ei asuale Iesu na lodo, mei vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, Salemo ei peltase oo usinani tomane a bibi na matetengina. Mane Salemo ei ma pilu oto a bibi tasa, io ei ni ma mapigogoi ete ni goli a gona sinaga oo goli e sou ie.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ei adeliu maido, “Patotona sele eau vei lio, mane a bibi ei ma alaposa alaba lou oto, ei ni ma mapigogoi ete ni ite a niitealalena mine Salemo.” Oo no palea alaba lou (Ioa 3:3)|alt="You must be born anew." src="ubsd-07a.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="3:3"
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Me Nikodemus tagi e ei, “Posa matina bibi i buosi ei mapigogoi ni alaposa lou? Ei nane mapigogoi ni veteliu lou ulilo na tiane tinane ei, me tinane ei ni maalepose lei e ei?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu ei adeliu maido, “Patotona sele eau vei lio, mane a bibi i ma alaposa alaba lou oto a nanu ma Maolona Nunu, ei ma mapigogoi ete ni asu ulilo na niitealalena mine Salemo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Golu a vovo ei mapale, ei a vovo. Ma golu a Maolona Nunu ei mapale, ei a nunu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Oo ma saga mamaumau lou a inade eau vei lio ie, ‘Ne amutou alaposa alaba lou.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Avivili ei ogomulimuli a masagana minei oto, me ei vali usino na aveavena maisaba. O longelonge a tinangina avivili, moni o ma muada oto ei vali maiva me ei vali usiva. Vanunua vuso so alaposa alaba a Maolona Nunu, sou tomane moni simaido.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemus tagi e ei maido, “Golu o vei odo, ei mapigogoi ni palea matina?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Me Iesu ei adeliu maido, “Oo a bibi na matetengina ne so Israel, posa matina o ma muada oto a golu ie?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Patotona sele eau vei lio, amiteu adeade a golu amiteu muada i. Me amiteu ademuada a golu amiteu itesi. Moni e amutou lametatase moni a inade amiteu ademuada i.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Eau vei le amutou a golugolu mina magamaga, me amutou ma silimuli ete. Maidolo me mane eau vei le amutou a golugolu mina langi, namutou silimuli matina?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Natuna Bibi ei asutase a langi mei sivo utano, ei tasa moni asu uata na langi.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Lisa Moses i beilange a aliusu na avena vanua boa, me mina inigogona tasa moni sou ne sou beilange e Natuna Bibi.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Maido ma vanunua vuso sou silimuli e ei, ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Salemo ei isa e Natuna tasa moni. Moni ei bilii e Natuna tasa do usino ne sou a vanunua ma tavivine na magamaga tomane amiteu, vuna ei kale mamaimai sele sou. Ei goli maido ve sou a vanunua ma tavivine so silimuli e ei, ne sou ma buale oto, me ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Salemo ei ma peltase ete Natuna utano na magamaga ni gegemuliale a inigogona mina vanunua ma tavivine na magamaga tomane a bibi na vivilealena. Ei peltase ei usinani mina gualeliune sou. Lisa Moses i beilange a aliusu na avena vanua boa, me na inigogona tasa moni sou ne sou beilange e Natuna Bibi (Ioa 3:14)|alt="Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so must the Human One be lifted up." src="CN01671B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="3:14"
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Sei ei silimuli e ei, ei ni ma guale ete a mavaana. Sei ei ma silimuli ete, ei isasi a vavasana na inigogona pagu, vuna maido ei ma silimuli ete a aisane Natune Salemo tasa moni iedo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ma vuna vavasana mine sou i maido, muada i paleasi na magamaga, moni a vanunua sou kale mamai a tunuui. Sou ma kale ete a muada, vuna sou a vanunua mina gunolina inigogona i pagu.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Sou a vanunua so goligoli a inigogona pagu, sou butuale a muada. Sou ma kale ete a inigogona mine sou ni palea muada. Maido me sou ma asuasu oto usinani na muada.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Moni sei ei ogomuli a inigogona patotona, ei asuasu usinani na muada, me sou a vanunua ne so ite kube maido, ei goli a pipigona minei na sagagalina mine Salemo.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mulimuli Iesu pilu e sou a disaipel minei, sou asu usino na avena ne Iuda. Ei muina pilu e sou na avena do mei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ioanes tamai ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine na aubu e Ainon agavuale a aubu e Salim, vuna, nanu makuba ino na aubu odo, me a vanunua ma tavivine sou asu usino ne ei me sou guale a maavuvutuna.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Na ilala do, sou saboa tau e Ioanes lilo na luma na tunuui.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Maisaukikina inade tasa i ilisi balivua ne sou a disaipel sanii mine Ioanes me tau Iuda tasa. Sou adeade e sei matana inigogona na avutuna ne sou ogomuli.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Me sou asu usino ne Ioanes, me sou vei lei maido, “Magiligilina, bibi edo lisa ei ugu pilu e oo na lili na nanu maino ne Iordan, me oo veimuade a inade minei, bibi edo seidei ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine, me sou vuso so asu usino ne ei.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Me Ioanes ei adeliu maido, “Mane Salemo mina langi ei ma bilii ete a golu tasa usino na bibi tasa, io bibi iedo ei ma mapigogoi ete ni guale.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Amutou oto, amutou longesi a inade eau goli lisa, ‘Eau Krais boa, moni e Salemo ei peltase pale eau ane ei.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Na malada tasa a bibi tasa ei tavui a tavine, de a tavine do ei minei. Me tamaina bibi iodo ei magiligili mei beli a tagilana, ei mongemonge sele na ilala ei longe a baligoluna mina bibi ei taulai iodo. Tomane moni seidei a munonge i vonu na lilone eau.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Aisana ni palea buo, ma aisagu ni matano moni.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Bibi ei muina oata mei asu usinani, ei vululusi a golugolu vuso. Bibi mina magamaga, ei goligoli a inigogona mina magamaga ieli mei goligoli a inade na golugolu mina magamaga. Moni a bibi ei asu maino na langi, ei oata ana golugolu vuso.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ei ademuadada a inade na golugolu ei itesi mei longesi. Moni a bibi tasa boa i longemuli mei somitole a inade ei ademuada i iodo.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Sei ei longemuli mei somitole a inade minei, ei maite maido, “Salemo ei moliana sele.”
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bibi e Salemo i peltase usinani iodo, ei ademuade a inade mine Salemo, vuna Salemo i iabi vuse a Maolona Nunu utano minei.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tamana ei kale sele e Natuna, mei tau a golugolu vuso na limane ei.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Sei ei silimuli e Natuna, ei isa a maulina i doana taliuliu taliuliu. Moni sei ei ma ogomuli ete a inade mine Natuna, ei ni ma mapigogoi ete ni guale a maulina. Lilotivulana mine Salemo ino ne ei.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.