João 3

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bibi tasa, aisana e Nikodemus, ei e Parisi ma bibi buo tasa mine sou e Iuda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ei asuale Iesu na lodo, mei vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, Salemo ei peltase oo usinani tomane a bibi na matetengina. Mane Salemo ei ma pilu oto a bibi tasa, io ei ni ma mapigogoi ete ni goli a gona sinaga oo goli e sou ie.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ei adeliu maido, “Patotona sele eau vei lio, mane a bibi ei ma alaposa alaba lou oto, ei ni ma mapigogoi ete ni ite a niitealalena mine Salemo.” Oo no palea alaba lou (Ioa 3:3)|alt="You must be born anew." src="ubsd-07a.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="3:3"
3 Jesus respondeu:
4 Me Nikodemus tagi e ei, “Posa matina bibi i buosi ei mapigogoi ni alaposa lou? Ei nane mapigogoi ni veteliu lou ulilo na tiane tinane ei, me tinane ei ni maalepose lei e ei?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Iesu ei adeliu maido, “Patotona sele eau vei lio, mane a bibi i ma alaposa alaba lou oto a nanu ma Maolona Nunu, ei ma mapigogoi ete ni asu ulilo na niitealalena mine Salemo.
5 Jesus disse:
6 Golu a vovo ei mapale, ei a vovo. Ma golu a Maolona Nunu ei mapale, ei a nunu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Oo ma saga mamaumau lou a inade eau vei lio ie, ‘Ne amutou alaposa alaba lou.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Avivili ei ogomulimuli a masagana minei oto, me ei vali usino na aveavena maisaba. O longelonge a tinangina avivili, moni o ma muada oto ei vali maiva me ei vali usiva. Vanunua vuso so alaposa alaba a Maolona Nunu, sou tomane moni simaido.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemus tagi e ei maido, “Golu o vei odo, ei mapigogoi ni palea matina?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Me Iesu ei adeliu maido, “Oo a bibi na matetengina ne so Israel, posa matina o ma muada oto a golu ie?
10 Jesus respondeu:
11 Patotona sele eau vei lio, amiteu adeade a golu amiteu muada i. Me amiteu ademuada a golu amiteu itesi. Moni e amutou lametatase moni a inade amiteu ademuada i.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Eau vei le amutou a golugolu mina magamaga, me amutou ma silimuli ete. Maidolo me mane eau vei le amutou a golugolu mina langi, namutou silimuli matina?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Natuna Bibi ei asutase a langi mei sivo utano, ei tasa moni asu uata na langi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Lisa Moses i beilange a aliusu na avena vanua boa, me mina inigogona tasa moni sou ne sou beilange e Natuna Bibi.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Maido ma vanunua vuso sou silimuli e ei, ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Salemo ei isa e Natuna tasa moni. Moni ei bilii e Natuna tasa do usino ne sou a vanunua ma tavivine na magamaga tomane amiteu, vuna ei kale mamaimai sele sou. Ei goli maido ve sou a vanunua ma tavivine so silimuli e ei, ne sou ma buale oto, me ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Salemo ei ma peltase ete Natuna utano na magamaga ni gegemuliale a inigogona mina vanunua ma tavivine na magamaga tomane a bibi na vivilealena. Ei peltase ei usinani mina gualeliune sou. Lisa Moses i beilange a aliusu na avena vanua boa, me na inigogona tasa moni sou ne sou beilange e Natuna Bibi (Ioa 3:14)|alt="Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so must the Human One be lifted up." src="CN01671B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="3:14"
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Sei ei silimuli e ei, ei ni ma guale ete a mavaana. Sei ei ma silimuli ete, ei isasi a vavasana na inigogona pagu, vuna maido ei ma silimuli ete a aisane Natune Salemo tasa moni iedo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ma vuna vavasana mine sou i maido, muada i paleasi na magamaga, moni a vanunua sou kale mamai a tunuui. Sou ma kale ete a muada, vuna sou a vanunua mina gunolina inigogona i pagu.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Sou a vanunua so goligoli a inigogona pagu, sou butuale a muada. Sou ma kale ete a inigogona mine sou ni palea muada. Maido me sou ma asuasu oto usinani na muada.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Moni sei ei ogomuli a inigogona patotona, ei asuasu usinani na muada, me sou a vanunua ne so ite kube maido, ei goli a pipigona minei na sagagalina mine Salemo.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Mulimuli Iesu pilu e sou a disaipel minei, sou asu usino na avena ne Iuda. Ei muina pilu e sou na avena do mei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ioanes tamai ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine na aubu e Ainon agavuale a aubu e Salim, vuna, nanu makuba ino na aubu odo, me a vanunua ma tavivine sou asu usino ne ei me sou guale a maavuvutuna.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Na ilala do, sou saboa tau e Ioanes lilo na luma na tunuui.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Maisaukikina inade tasa i ilisi balivua ne sou a disaipel sanii mine Ioanes me tau Iuda tasa. Sou adeade e sei matana inigogona na avutuna ne sou ogomuli.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Me sou asu usino ne Ioanes, me sou vei lei maido, “Magiligilina, bibi edo lisa ei ugu pilu e oo na lili na nanu maino ne Iordan, me oo veimuade a inade minei, bibi edo seidei ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine, me sou vuso so asu usino ne ei.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Me Ioanes ei adeliu maido, “Mane Salemo mina langi ei ma bilii ete a golu tasa usino na bibi tasa, io bibi iedo ei ma mapigogoi ete ni guale.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Amutou oto, amutou longesi a inade eau goli lisa, ‘Eau Krais boa, moni e Salemo ei peltase pale eau ane ei.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Na malada tasa a bibi tasa ei tavui a tavine, de a tavine do ei minei. Me tamaina bibi iodo ei magiligili mei beli a tagilana, ei mongemonge sele na ilala ei longe a baligoluna mina bibi ei taulai iodo. Tomane moni seidei a munonge i vonu na lilone eau.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Aisana ni palea buo, ma aisagu ni matano moni.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Bibi ei muina oata mei asu usinani, ei vululusi a golugolu vuso. Bibi mina magamaga, ei goligoli a inigogona mina magamaga ieli mei goligoli a inade na golugolu mina magamaga. Moni a bibi ei asu maino na langi, ei oata ana golugolu vuso.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ei ademuadada a inade na golugolu ei itesi mei longesi. Moni a bibi tasa boa i longemuli mei somitole a inade ei ademuada i iodo.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Sei ei longemuli mei somitole a inade minei, ei maite maido, “Salemo ei moliana sele.”
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Bibi e Salemo i peltase usinani iodo, ei ademuade a inade mine Salemo, vuna Salemo i iabi vuse a Maolona Nunu utano minei.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tamana ei kale sele e Natuna, mei tau a golugolu vuso na limane ei.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Sei ei silimuli e Natuna, ei isa a maulina i doana taliuliu taliuliu. Moni sei ei ma ogomuli ete a inade mine Natuna, ei ni ma mapigogoi ete ni guale a maulina. Lilotivulana mine Salemo ino ne ei.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.