João 3
mxm (MXM) vs BKJ
1 Bibi tasa, aisana e Nikodemus, ei e Parisi ma bibi buo tasa mine sou e Iuda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ei asuale Iesu na lodo, mei vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, Salemo ei peltase oo usinani tomane a bibi na matetengina. Mane Salemo ei ma pilu oto a bibi tasa, io ei ni ma mapigogoi ete ni goli a gona sinaga oo goli e sou ie.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ei adeliu maido, “Patotona sele eau vei lio, mane a bibi ei ma alaposa alaba lou oto, ei ni ma mapigogoi ete ni ite a niitealalena mine Salemo.” Oo no palea alaba lou (Ioa 3:3)|alt="You must be born anew." src="ubsd-07a.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="3:3"
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Me Nikodemus tagi e ei, “Posa matina bibi i buosi ei mapigogoi ni alaposa lou? Ei nane mapigogoi ni veteliu lou ulilo na tiane tinane ei, me tinane ei ni maalepose lei e ei?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iesu ei adeliu maido, “Patotona sele eau vei lio, mane a bibi i ma alaposa alaba lou oto a nanu ma Maolona Nunu, ei ma mapigogoi ete ni asu ulilo na niitealalena mine Salemo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Golu a vovo ei mapale, ei a vovo. Ma golu a Maolona Nunu ei mapale, ei a nunu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Oo ma saga mamaumau lou a inade eau vei lio ie, ‘Ne amutou alaposa alaba lou.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Avivili ei ogomulimuli a masagana minei oto, me ei vali usino na aveavena maisaba. O longelonge a tinangina avivili, moni o ma muada oto ei vali maiva me ei vali usiva. Vanunua vuso so alaposa alaba a Maolona Nunu, sou tomane moni simaido.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus tagi e ei maido, “Golu o vei odo, ei mapigogoi ni palea matina?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Me Iesu ei adeliu maido, “Oo a bibi na matetengina ne so Israel, posa matina o ma muada oto a golu ie?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Patotona sele eau vei lio, amiteu adeade a golu amiteu muada i. Me amiteu ademuada a golu amiteu itesi. Moni e amutou lametatase moni a inade amiteu ademuada i.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Eau vei le amutou a golugolu mina magamaga, me amutou ma silimuli ete. Maidolo me mane eau vei le amutou a golugolu mina langi, namutou silimuli matina?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Natuna Bibi ei asutase a langi mei sivo utano, ei tasa moni asu uata na langi.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Lisa Moses i beilange a aliusu na avena vanua boa, me mina inigogona tasa moni sou ne sou beilange e Natuna Bibi.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Maido ma vanunua vuso sou silimuli e ei, ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Salemo ei isa e Natuna tasa moni. Moni ei bilii e Natuna tasa do usino ne sou a vanunua ma tavivine na magamaga tomane amiteu, vuna ei kale mamaimai sele sou. Ei goli maido ve sou a vanunua ma tavivine so silimuli e ei, ne sou ma buale oto, me ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Salemo ei ma peltase ete Natuna utano na magamaga ni gegemuliale a inigogona mina vanunua ma tavivine na magamaga tomane a bibi na vivilealena. Ei peltase ei usinani mina gualeliune sou. Lisa Moses i beilange a aliusu na avena vanua boa, me na inigogona tasa moni sou ne sou beilange e Natuna Bibi (Ioa 3:14)|alt="Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so must the Human One be lifted up." src="CN01671B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="3:14"
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Sei ei silimuli e ei, ei ni ma guale ete a mavaana. Sei ei ma silimuli ete, ei isasi a vavasana na inigogona pagu, vuna maido ei ma silimuli ete a aisane Natune Salemo tasa moni iedo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma vuna vavasana mine sou i maido, muada i paleasi na magamaga, moni a vanunua sou kale mamai a tunuui. Sou ma kale ete a muada, vuna sou a vanunua mina gunolina inigogona i pagu.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Sou a vanunua so goligoli a inigogona pagu, sou butuale a muada. Sou ma kale ete a inigogona mine sou ni palea muada. Maido me sou ma asuasu oto usinani na muada.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Moni sei ei ogomuli a inigogona patotona, ei asuasu usinani na muada, me sou a vanunua ne so ite kube maido, ei goli a pipigona minei na sagagalina mine Salemo.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Mulimuli Iesu pilu e sou a disaipel minei, sou asu usino na avena ne Iuda. Ei muina pilu e sou na avena do mei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ioanes tamai ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine na aubu e Ainon agavuale a aubu e Salim, vuna, nanu makuba ino na aubu odo, me a vanunua ma tavivine sou asu usino ne ei me sou guale a maavuvutuna.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Na ilala do, sou saboa tau e Ioanes lilo na luma na tunuui.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Maisaukikina inade tasa i ilisi balivua ne sou a disaipel sanii mine Ioanes me tau Iuda tasa. Sou adeade e sei matana inigogona na avutuna ne sou ogomuli.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Me sou asu usino ne Ioanes, me sou vei lei maido, “Magiligilina, bibi edo lisa ei ugu pilu e oo na lili na nanu maino ne Iordan, me oo veimuade a inade minei, bibi edo seidei ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine, me sou vuso so asu usino ne ei.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Me Ioanes ei adeliu maido, “Mane Salemo mina langi ei ma bilii ete a golu tasa usino na bibi tasa, io bibi iedo ei ma mapigogoi ete ni guale.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Amutou oto, amutou longesi a inade eau goli lisa, ‘Eau Krais boa, moni e Salemo ei peltase pale eau ane ei.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Na malada tasa a bibi tasa ei tavui a tavine, de a tavine do ei minei. Me tamaina bibi iodo ei magiligili mei beli a tagilana, ei mongemonge sele na ilala ei longe a baligoluna mina bibi ei taulai iodo. Tomane moni seidei a munonge i vonu na lilone eau.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Aisana ni palea buo, ma aisagu ni matano moni.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Bibi ei muina oata mei asu usinani, ei vululusi a golugolu vuso. Bibi mina magamaga, ei goligoli a inigogona mina magamaga ieli mei goligoli a inade na golugolu mina magamaga. Moni a bibi ei asu maino na langi, ei oata ana golugolu vuso.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ei ademuadada a inade na golugolu ei itesi mei longesi. Moni a bibi tasa boa i longemuli mei somitole a inade ei ademuada i iodo.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Sei ei longemuli mei somitole a inade minei, ei maite maido, “Salemo ei moliana sele.”
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Bibi e Salemo i peltase usinani iodo, ei ademuade a inade mine Salemo, vuna Salemo i iabi vuse a Maolona Nunu utano minei.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tamana ei kale sele e Natuna, mei tau a golugolu vuso na limane ei.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Sei ei silimuli e Natuna, ei isa a maulina i doana taliuliu taliuliu. Moni sei ei ma ogomuli ete a inade mine Natuna, ei ni ma mapigogoi ete ni guale a maulina. Lilotivulana mine Salemo ino ne ei.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.