João 21
mxm (MXM) vs VC
1 Mulimuli Iesu ei palea lou ne sou a disaipel agavuale a pou na nanu e Galili, aisana pou na nanu tasa lou e Taiberias. Ei palea le sou maido,
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita me Tomas, aisana tasa e Didimus, me Nataniel mina aubu buobuo e Kana ne Galili, me natune Sebedi lua, ma disaipel lua mine Iesu, sou ino pilu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Me Saimon Pita ei vei le sou maido, “Eau na asu na vuo muga.” Me sou vei le ei, “Amiteu tamai namiteu ogomuli oo.” Io sou sae a bot tasa me sou asu. Moni mina lodo vuso do sou ma vuoale ete a aia tasa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Na autupola siisii sou ite Iesu ei magiligili na mado. Moni sou a disaipel sou ma muada oto ve ei e Iesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 De Iesu ei tagi e sou maido, “Tamtamaigu, nane amutou isa a aia sanii?” Me sou sie a inadene ei maido, “Boa.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Me ei vei ane sou, “Mu lange a vuo lou na lima gata mina bot, me ne amutou vuoale sanii.” Maidolo me sou lange a vuo utano, me sou ma mapigogoi ete ne sou lapuale a vuo uata, vuna aia i makuba sele.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Io a disaipel Iesu ei kale mamaimai sele do ei vei ane Pita maido, “Ei e Bibi Taula!” Ma ilala ei longe a inade do, “Ei e Bibi Taula,” ei papale a kinainai minei, vuna ei ma kakai oto. Mei seu utano mina dasi.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Me sou a disaipel sanii sou asu usino na bot, me sou lapuale a vuo pilu a aia vuso uata na bot. Sou ma bulago oto ana mado, bulagona tomane a mita savulu sobo tasa moni.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ilala sou ontolasi, me sou ite a iatula na oavi ino, ma aia sanii ino pilu a ulalu. Ede Bibi Taula! (Ioa 21:7)|alt="It's the Lord!" src="CN01873B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="21:7"
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Iesu ei vei ane sou maido, “Aia vuso amutou guale de, mu pa sanii usinani.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Maidolo me Saimon Pita ei sae na bot mei lapuale a vuo uata na mado. Aia buobuo i papaina sele mina vuo, mapigogoi savulu sobo tasa savulu lima timana tolu (153). Aia ei makuba mamau sele, moni a vuo ei ma mautu oto.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 De Iesu ei vei le sou maido, “Mu vele mu vilitola.” Me tasa mine sou ma tagi ete ei, “Oo e sei?” Vuna sou muadasi i, ei e Bibi Taula moni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Me Iesu ei asu agavuale a iatula na oavi mei guale a ulalu mei bilii e sou. Me ei guale tamai a aia mei bilii e sou.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ielili ei matolunai Iesu ei palea le sou a disaipel, na tauluna ei ilisiliu na minate.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Iesu pilu e sou a disaipel so aani pulosi, de Iesu ei tagi e Saimon Pita maido, “Saimon, natune Ioanes, o kale mamai sele eau ane sou ie, io?” Me Pita i vei, “E, Bibi Taula, oo muada, eau kale o.” Seido Iesu ei vei le ei, “Oo iteale a natatuna sipsip minau a gona inani.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Me Iesu ei tagi lei e ei, “Saimon, natune Ioanes, o kale mamai sele eau?” Me Pita ei vei, “E, Bibi Taula, oo muada, eau kale o.” Me Iesu ei vei le ei, “Oo ulage sou a sipsip minau.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 De matolunai Iesu ei tagi e ei, “Saimon, natune Ioanes, o kale eau?” Pita ei lilo mavaa, vuna Iesu ei tagi e ei matolu maido, “O kale eau?” Me ei vei ane Iesu maido, “Bibi Taula, oo muada a golugolu vuso. Oo muada, eau kale o.” Me Iesu ei vei lei maido, “Oo oiteale sou a sipsip minau a inani.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Ivu sele eau vei lio, ilala oo bibi alaba, o papale a palaai minio oto mo asu na avena a masagana minio. Moni na ilala oo palea bibi buo, o no beilange a limamu, ma bibi tasa sea ni papale a palaai minio me ei maasi oo usino na avena o ma kale ete no asuale.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesu ei goli a inade do ni matailale a inigogona Pita ni mate, me ieli ni bilii e Salemo a aisa buo. Me mulimuli ei vei le Pita maido, “O ogomuli e eau.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita ei sauvule me ei ite a disaipel Iesu ei kale mamai sele do, ei ogomuli e sulu. A bibi iedo lisa na malada sou aaniani, ei tau a letena agavuale a madalone Iesu me ei tagi e ei maido, “Bibi Taula, sei ni tau e oo na limane sou a butu?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pita ei ite ei me ei tagi e Iesu maido, “Bibi Taula, a bibi ielili ei ni matina?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Me Iesu ei adeliu a inade maido, “Mane eau kale ei ni muina mapigogoi na malada eau na veteliu, iede matina ane oo? Oo ogomuli e eau moni.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Maido me a inade ieli ei vele maisaba lilo ne sou e tamtamaina maido, “A disaipel do ei ni ma mate oto.” Moni Iesu ei ma vei ete ve ei ni ma mate oto. Ei vei ve, “Mane eau kale ei ni muina mapigogoi a malada eau na veteliu, iedo matina ane oo?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ede a disaipel iedo moni, ei ademuada a golugolu iedo mei niage a inade iedo. Me eitou muada, a inade ei veimuade i iodo ei patotona.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Iesu ei goli tamai a golugolu sanii papaina sele. Mane sou niage a pipigona vuso ei goli na laulau, a magamaga ieli ni ma isa oto a mui neitou tau a laulau vuso do.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.