João 21
mxm (MXM) vs ARA
1 Mulimuli Iesu ei palea lou ne sou a disaipel agavuale a pou na nanu e Galili, aisana pou na nanu tasa lou e Taiberias. Ei palea le sou maido,
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita me Tomas, aisana tasa e Didimus, me Nataniel mina aubu buobuo e Kana ne Galili, me natune Sebedi lua, ma disaipel lua mine Iesu, sou ino pilu.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Me Saimon Pita ei vei le sou maido, “Eau na asu na vuo muga.” Me sou vei le ei, “Amiteu tamai namiteu ogomuli oo.” Io sou sae a bot tasa me sou asu. Moni mina lodo vuso do sou ma vuoale ete a aia tasa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Na autupola siisii sou ite Iesu ei magiligili na mado. Moni sou a disaipel sou ma muada oto ve ei e Iesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 De Iesu ei tagi e sou maido, “Tamtamaigu, nane amutou isa a aia sanii?” Me sou sie a inadene ei maido, “Boa.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Me ei vei ane sou, “Mu lange a vuo lou na lima gata mina bot, me ne amutou vuoale sanii.” Maidolo me sou lange a vuo utano, me sou ma mapigogoi ete ne sou lapuale a vuo uata, vuna aia i makuba sele.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Io a disaipel Iesu ei kale mamaimai sele do ei vei ane Pita maido, “Ei e Bibi Taula!” Ma ilala ei longe a inade do, “Ei e Bibi Taula,” ei papale a kinainai minei, vuna ei ma kakai oto. Mei seu utano mina dasi.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Me sou a disaipel sanii sou asu usino na bot, me sou lapuale a vuo pilu a aia vuso uata na bot. Sou ma bulago oto ana mado, bulagona tomane a mita savulu sobo tasa moni.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ilala sou ontolasi, me sou ite a iatula na oavi ino, ma aia sanii ino pilu a ulalu. Ede Bibi Taula! (Ioa 21:7)|alt="It's the Lord!" src="CN01873B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="21:7"
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Iesu ei vei ane sou maido, “Aia vuso amutou guale de, mu pa sanii usinani.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Maidolo me Saimon Pita ei sae na bot mei lapuale a vuo uata na mado. Aia buobuo i papaina sele mina vuo, mapigogoi savulu sobo tasa savulu lima timana tolu (153). Aia ei makuba mamau sele, moni a vuo ei ma mautu oto.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 De Iesu ei vei le sou maido, “Mu vele mu vilitola.” Me tasa mine sou ma tagi ete ei, “Oo e sei?” Vuna sou muadasi i, ei e Bibi Taula moni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Me Iesu ei asu agavuale a iatula na oavi mei guale a ulalu mei bilii e sou. Me ei guale tamai a aia mei bilii e sou.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ielili ei matolunai Iesu ei palea le sou a disaipel, na tauluna ei ilisiliu na minate.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Iesu pilu e sou a disaipel so aani pulosi, de Iesu ei tagi e Saimon Pita maido, “Saimon, natune Ioanes, o kale mamai sele eau ane sou ie, io?” Me Pita i vei, “E, Bibi Taula, oo muada, eau kale o.” Seido Iesu ei vei le ei, “Oo iteale a natatuna sipsip minau a gona inani.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Me Iesu ei tagi lei e ei, “Saimon, natune Ioanes, o kale mamai sele eau?” Me Pita ei vei, “E, Bibi Taula, oo muada, eau kale o.” Me Iesu ei vei le ei, “Oo ulage sou a sipsip minau.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 De matolunai Iesu ei tagi e ei, “Saimon, natune Ioanes, o kale eau?” Pita ei lilo mavaa, vuna Iesu ei tagi e ei matolu maido, “O kale eau?” Me ei vei ane Iesu maido, “Bibi Taula, oo muada a golugolu vuso. Oo muada, eau kale o.” Me Iesu ei vei lei maido, “Oo oiteale sou a sipsip minau a inani.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Ivu sele eau vei lio, ilala oo bibi alaba, o papale a palaai minio oto mo asu na avena a masagana minio. Moni na ilala oo palea bibi buo, o no beilange a limamu, ma bibi tasa sea ni papale a palaai minio me ei maasi oo usino na avena o ma kale ete no asuale.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesu ei goli a inade do ni matailale a inigogona Pita ni mate, me ieli ni bilii e Salemo a aisa buo. Me mulimuli ei vei le Pita maido, “O ogomuli e eau.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita ei sauvule me ei ite a disaipel Iesu ei kale mamai sele do, ei ogomuli e sulu. A bibi iedo lisa na malada sou aaniani, ei tau a letena agavuale a madalone Iesu me ei tagi e ei maido, “Bibi Taula, sei ni tau e oo na limane sou a butu?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pita ei ite ei me ei tagi e Iesu maido, “Bibi Taula, a bibi ielili ei ni matina?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Me Iesu ei adeliu a inade maido, “Mane eau kale ei ni muina mapigogoi na malada eau na veteliu, iede matina ane oo? Oo ogomuli e eau moni.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Maido me a inade ieli ei vele maisaba lilo ne sou e tamtamaina maido, “A disaipel do ei ni ma mate oto.” Moni Iesu ei ma vei ete ve ei ni ma mate oto. Ei vei ve, “Mane eau kale ei ni muina mapigogoi a malada eau na veteliu, iedo matina ane oo?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ede a disaipel iedo moni, ei ademuada a golugolu iedo mei niage a inade iedo. Me eitou muada, a inade ei veimuade i iodo ei patotona.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu ei goli tamai a golugolu sanii papaina sele. Mane sou niage a pipigona vuso ei goli na laulau, a magamaga ieli ni ma isa oto a mui neitou tau a laulau vuso do.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.