João 1
mxm (MXM) vs VC
1 Lisa lisa otosi, Inade eiliosi. Inade ei ino pilu e Salemo ma Inade ei oto ei e Salemo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Lisa lisa otosi Inade ei pilu e Salemo.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Na Inade moni ei mapale a golugolu vuso. Mane ei boa, golu tasa ei ni ma palea oto.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Maulina ino minei, ma maulina iedo ei a muada mine sou a vanunua ma tavivine.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Muada iedo ei silidavei a tunuui, moni a tunuui ei ma iteilale ete ei.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bibi tasa Salemo i peltase ei usinani, aisana e Ioanes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ei asu usinani mina veipalena inade. Ei veipale a muada iedo, ne sou a vanunua ma tavivine vuso ne sou longe a inade minei me ne sou silimuli i.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ei oto ei a muada iedo boa. Ei asu usinani mina veipalena inade moni mina muada.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 A muada ieli ei a muada ivu mei asu usinani na magamaga mei silidavei a vanunua ma tavivine vuso.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Inade ie eili mina magamaga. A Inade ieli Salemo ei mapale a magamaga, moni sou a vanunua ma tavivine mina magamaga sou ma iteilale ete.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ei asu usinani na vuna aubu minei oto, moni sou a abuna minei sou ma guale ete ei.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Moni sou a vanunua ma tavivine sou guale ei, ede a abuna sou silimuli a aisane ei. Me ei bilii e sou a nilongo ne sou palea e natatune Salemo.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Sou ma palea oto e natatune Salemo mina dalane tamana me tinane sou, ue mina masagana vovo, ue mina masagana bibi. Boa. Salemo oto i toe e sou so palea e natatune ei.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Inade ei palea a bibi, me ei asu usinani me ei eili balivua ne amiteu. Amiteu itesi a malasana buo minei, ei a malasana mine Natuna tasa moni, ei asu maino ne Tamana. Dinodo ma inigogona patotona ei vonu lilo ne ei.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ioanes ei veipale e ei, me ei tola maido, “Lisa eau veiosi le amutou e ei. Eau vei maido, ‘Bibi ei ni mulimuli, ei muga lou ane eau, vuna ei eili palasi na ilala eau saboa palea.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Dinodo i vonu sele ne ei, me na dinodo minei, ei toekukube sele eitou vuso taliuliu.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Salemo ei bilii e eitou a binea minei na limane Moses. Moni ne Iesu Krais eitou guale a dinodo pilu a inigogona patotona.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Bibi tasa i saboa ite e Salemo. Natune Salemo tasa moni iedo, ei oto ei e Salemo mei ino valitole sele Tamana, ei tasa moni ei maitesi e eitou e Salemo.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ne Ierusalem sou e Iuda sou peltase sou a prist me sou e Livai usino ne Ioanes, me sou asu sou tagi e Ioanes maido, “Oo sei?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ioanes i veipale a inade me ei ma tau oovi ete. Ei veipale maido, “Eau ma Krais oto.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Me sou tagi e ei, “Oo sei? Oo Elaiia, io?” Me ei vei, “Boa.” Me sou vei, “Nane oo a profet amiteu magitalitali iodo, io?” Me ei adeliu maido, “Boa.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Maido me sou tagi lei e ei, “Me oo sei? Amiteu kale namiteu adeliu a inade tasa usino ne sou a vanunua sou peltase amiteu usinani. Oo vei matina e oo oto?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Me Ioanes ei vei maido tomane lisa a profet e Aisaia i vei, “Eau a bibi tasa i tola na avena a vanua boa maido, ‘Toebilelesi a vea ane Bibi Taula.’”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Sou e Parisi sou peltase sou a vanunua usinani.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Me sou tagi e Ioanes maido, “Mane oo ma Krais oto, me oo ma Elaiia oto, me oo ma profet oto do, maido me posa matina oo maavuvuti e sou?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ioanes ei vei liu ane sou maido, “Eau maavuvutivuti e sou a nanu. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, iede amutou ma muada oto e ei.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Bibi iedo ei ni asu mulimuli ne eau. Eau oto eau ma mapigogoi ete na lube a mota mina ubupolo minei.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ioanes ei veipale a inade do ne Betani, na lili na nanu e Iordan maino. Na aubu iedo Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na malada maisavulona, Ioanes ei ite Iesu i asuasu usinani minei. Me Ioanes ei vei maido, “Mu ite, ei e Natuna Sipsip mine Salemo. Ei asu usinani mina taulelena sinusu mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ei a bibi moni iodo lisa eau veiosi le amutou maido, ‘Bibi ei ni mulimuli ne eau, ei muga lou ane eau, vuna ei eili palasi na ilala eau saboa palea.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Eau oto tamai lisa eau ma muada oto e ei. Moni eau asu usinani mina maavuvutina vanua a nanu ne sou a vanunua ma tavivine mine Israel ne sou muada e ei.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Me Ioanes i ademuada lou maido, “Eau itesi a Maolona Nunu ei ilisitase a langi mei sivo utano tomane a manu a kuau i lovo mei toa muata minei.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Eau oto eau ma muada oto e ei. Moni e Salemo oto ei peltase eau mina maavuvutine sou a nanu, ei veiosi le eau maido, ‘Mane oo ite a Maolona Nunu ei sivo utano mei toa na bibi tasa, ede a bibi moni ni asu usinani mina maavuvutine sou a Maolona Nunu.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Me eau oto eau ite me eau veimuadesi a inade maido, iede e Natune Salemo.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Na malada maisavulona, Ioanes i magili pilu a disaipel minei lua lou.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Me ei ite Iesu i asuasu usino. Me Ioanes vei, “Oite, ei e Natuna Sipsip mine Salemo.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 A disaipel lua sulu longe ei ade a inade iedo, me su ogomuli e Iesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Iesu ei gemuliu mei ite su ogomulimuli ei usinani, me ei tagi e sulu maido, “Amulu kale a sava?” Me su tagi e ei, “Rabai, o malu iva?” A masovana mine Rabai ei maido, “Bibi na matetengina.”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 De Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu vele me mu ite.” De sulu asu me su ite a luma ei ugu i. Me mina malada do su ugu pilu e ei. Ei a matailala savulu tasa mina autupola.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andru, ei e tasine Saimon Pita, ei e tasa mine sulu su longe a inade ne Ioanes me su ogomuli e Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 A munugana golu ei goli i na tilomuline tuana, e Saimon, me ei vei le Saimon maido, “Amiteu itesi e Mesaia.” A masovana mine Mesaia i maido, “Krais, a bibi Salemo i vileale ni gualeliu a vanunua ma tavivine minei.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Me Andru i maasi e Saimon usino ne Iesu. Me Iesu ei ite ei me ei vei maido, “Oo e Saimon, natune Ioanes. Mulimuli ne sou vate a aisamu e Kepas.” Aisa e Kepas ie, ei tomane moni e Pita, a vatu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Maisavulonai, Iesu ei kale ni asu usino ne Galili. Me ei poge Pilip, me ei vei lei maido, “O vele ogomuli e eau.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilip ei a bibi mina aubu buobuo e Betsaida, aubu odo a vuna aubu mine Andru me Pita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip ei asu poge Nataniel me ei vei lei maido, “Amiteu itesi a bibi iedo lisa Moses ei niage a inade minei mina laulau na binea, me sou a profet tamai sou niage a inade minei. Ei e Iesu mine Nasaret, ei e natune Iosep.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Me Nataniel ei tagi e ei maido, “Nane a golu tasa i kubaana sele mapigogoi ni palea ne Nasaret, io?” Me Pilip ei vei le ei, “O vele oite.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Iesu ei ite Nataniel i asuale ei, me ei vei maido, “Oite, a bibi maino li, ei a bibi ivu mine Israel. Inade na aualana tasa boa, ue a inigogona aualana boa ino ne ei.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Me Nataniel ei tagi e Iesu maido, “O muada e eau matina?” Me Iesu ei adeliu maido, “Na matailala Pilip ei saboa toleale oo, eau itesi e oo matano na obu a fik.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel ei longe a inade do me ei vei maido, “Magiligilina, oo Natune Salemo. Oo a Mapana mine sou e Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Me Iesu ei adeliu a inade maido, “Eau vei lio maido eau ite oo matano na obu a fik, me mina vuna moni ieli oo silimuli e eau. Mulimuli o no ite a golu buo i vululusi sele a golu ie.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Me Iesu ei vei lou ana maido, “Patotona sele eau vei le amutou, mulimuli ne amutou ite a langi ni peo, me ne amutou ite sou a bineanea mine Salemo sou asuasu uata me sou sivosivo utano ne Natuna Bibi.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.