João 1

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lisa lisa otosi, Inade eiliosi. Inade ei ino pilu e Salemo ma Inade ei oto ei e Salemo.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Lisa lisa otosi Inade ei pilu e Salemo.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Na Inade moni ei mapale a golugolu vuso. Mane ei boa, golu tasa ei ni ma palea oto.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Maulina ino minei, ma maulina iedo ei a muada mine sou a vanunua ma tavivine.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Muada iedo ei silidavei a tunuui, moni a tunuui ei ma iteilale ete ei.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Bibi tasa Salemo i peltase ei usinani, aisana e Ioanes.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ei asu usinani mina veipalena inade. Ei veipale a muada iedo, ne sou a vanunua ma tavivine vuso ne sou longe a inade minei me ne sou silimuli i.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ei oto ei a muada iedo boa. Ei asu usinani mina veipalena inade moni mina muada.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 A muada ieli ei a muada ivu mei asu usinani na magamaga mei silidavei a vanunua ma tavivine vuso.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Inade ie eili mina magamaga. A Inade ieli Salemo ei mapale a magamaga, moni sou a vanunua ma tavivine mina magamaga sou ma iteilale ete.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ei asu usinani na vuna aubu minei oto, moni sou a abuna minei sou ma guale ete ei.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Moni sou a vanunua ma tavivine sou guale ei, ede a abuna sou silimuli a aisane ei. Me ei bilii e sou a nilongo ne sou palea e natatune Salemo.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Sou ma palea oto e natatune Salemo mina dalane tamana me tinane sou, ue mina masagana vovo, ue mina masagana bibi. Boa. Salemo oto i toe e sou so palea e natatune ei.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Inade ei palea a bibi, me ei asu usinani me ei eili balivua ne amiteu. Amiteu itesi a malasana buo minei, ei a malasana mine Natuna tasa moni, ei asu maino ne Tamana. Dinodo ma inigogona patotona ei vonu lilo ne ei.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ioanes ei veipale e ei, me ei tola maido, “Lisa eau veiosi le amutou e ei. Eau vei maido, ‘Bibi ei ni mulimuli, ei muga lou ane eau, vuna ei eili palasi na ilala eau saboa palea.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Dinodo i vonu sele ne ei, me na dinodo minei, ei toekukube sele eitou vuso taliuliu.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Salemo ei bilii e eitou a binea minei na limane Moses. Moni ne Iesu Krais eitou guale a dinodo pilu a inigogona patotona.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Bibi tasa i saboa ite e Salemo. Natune Salemo tasa moni iedo, ei oto ei e Salemo mei ino valitole sele Tamana, ei tasa moni ei maitesi e eitou e Salemo.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ne Ierusalem sou e Iuda sou peltase sou a prist me sou e Livai usino ne Ioanes, me sou asu sou tagi e Ioanes maido, “Oo sei?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ioanes i veipale a inade me ei ma tau oovi ete. Ei veipale maido, “Eau ma Krais oto.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Me sou tagi e ei, “Oo sei? Oo Elaiia, io?” Me ei vei, “Boa.” Me sou vei, “Nane oo a profet amiteu magitalitali iodo, io?” Me ei adeliu maido, “Boa.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Maido me sou tagi lei e ei, “Me oo sei? Amiteu kale namiteu adeliu a inade tasa usino ne sou a vanunua sou peltase amiteu usinani. Oo vei matina e oo oto?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Me Ioanes ei vei maido tomane lisa a profet e Aisaia i vei, “Eau a bibi tasa i tola na avena a vanua boa maido, ‘Toebilelesi a vea ane Bibi Taula.’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Sou e Parisi sou peltase sou a vanunua usinani.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Me sou tagi e Ioanes maido, “Mane oo ma Krais oto, me oo ma Elaiia oto, me oo ma profet oto do, maido me posa matina oo maavuvuti e sou?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ioanes ei vei liu ane sou maido, “Eau maavuvutivuti e sou a nanu. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, iede amutou ma muada oto e ei.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Bibi iedo ei ni asu mulimuli ne eau. Eau oto eau ma mapigogoi ete na lube a mota mina ubupolo minei.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ioanes ei veipale a inade do ne Betani, na lili na nanu e Iordan maino. Na aubu iedo Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Na malada maisavulona, Ioanes ei ite Iesu i asuasu usinani minei. Me Ioanes ei vei maido, “Mu ite, ei e Natuna Sipsip mine Salemo. Ei asu usinani mina taulelena sinusu mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ei a bibi moni iodo lisa eau veiosi le amutou maido, ‘Bibi ei ni mulimuli ne eau, ei muga lou ane eau, vuna ei eili palasi na ilala eau saboa palea.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Eau oto tamai lisa eau ma muada oto e ei. Moni eau asu usinani mina maavuvutina vanua a nanu ne sou a vanunua ma tavivine mine Israel ne sou muada e ei.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Me Ioanes i ademuada lou maido, “Eau itesi a Maolona Nunu ei ilisitase a langi mei sivo utano tomane a manu a kuau i lovo mei toa muata minei.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Eau oto eau ma muada oto e ei. Moni e Salemo oto ei peltase eau mina maavuvutine sou a nanu, ei veiosi le eau maido, ‘Mane oo ite a Maolona Nunu ei sivo utano mei toa na bibi tasa, ede a bibi moni ni asu usinani mina maavuvutine sou a Maolona Nunu.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Me eau oto eau ite me eau veimuadesi a inade maido, iede e Natune Salemo.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Na malada maisavulona, Ioanes i magili pilu a disaipel minei lua lou.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Me ei ite Iesu i asuasu usino. Me Ioanes vei, “Oite, ei e Natuna Sipsip mine Salemo.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 A disaipel lua sulu longe ei ade a inade iedo, me su ogomuli e Iesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Iesu ei gemuliu mei ite su ogomulimuli ei usinani, me ei tagi e sulu maido, “Amulu kale a sava?” Me su tagi e ei, “Rabai, o malu iva?” A masovana mine Rabai ei maido, “Bibi na matetengina.”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 De Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu vele me mu ite.” De sulu asu me su ite a luma ei ugu i. Me mina malada do su ugu pilu e ei. Ei a matailala savulu tasa mina autupola.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andru, ei e tasine Saimon Pita, ei e tasa mine sulu su longe a inade ne Ioanes me su ogomuli e Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 A munugana golu ei goli i na tilomuline tuana, e Saimon, me ei vei le Saimon maido, “Amiteu itesi e Mesaia.” A masovana mine Mesaia i maido, “Krais, a bibi Salemo i vileale ni gualeliu a vanunua ma tavivine minei.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Me Andru i maasi e Saimon usino ne Iesu. Me Iesu ei ite ei me ei vei maido, “Oo e Saimon, natune Ioanes. Mulimuli ne sou vate a aisamu e Kepas.” Aisa e Kepas ie, ei tomane moni e Pita, a vatu.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Maisavulonai, Iesu ei kale ni asu usino ne Galili. Me ei poge Pilip, me ei vei lei maido, “O vele ogomuli e eau.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip ei a bibi mina aubu buobuo e Betsaida, aubu odo a vuna aubu mine Andru me Pita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilip ei asu poge Nataniel me ei vei lei maido, “Amiteu itesi a bibi iedo lisa Moses ei niage a inade minei mina laulau na binea, me sou a profet tamai sou niage a inade minei. Ei e Iesu mine Nasaret, ei e natune Iosep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Me Nataniel ei tagi e ei maido, “Nane a golu tasa i kubaana sele mapigogoi ni palea ne Nasaret, io?” Me Pilip ei vei le ei, “O vele oite.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Iesu ei ite Nataniel i asuale ei, me ei vei maido, “Oite, a bibi maino li, ei a bibi ivu mine Israel. Inade na aualana tasa boa, ue a inigogona aualana boa ino ne ei.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Me Nataniel ei tagi e Iesu maido, “O muada e eau matina?” Me Iesu ei adeliu maido, “Na matailala Pilip ei saboa toleale oo, eau itesi e oo matano na obu a fik.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel ei longe a inade do me ei vei maido, “Magiligilina, oo Natune Salemo. Oo a Mapana mine sou e Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Me Iesu ei adeliu a inade maido, “Eau vei lio maido eau ite oo matano na obu a fik, me mina vuna moni ieli oo silimuli e eau. Mulimuli o no ite a golu buo i vululusi sele a golu ie.”
50 Jesus respondeu:
51 Me Iesu ei vei lou ana maido, “Patotona sele eau vei le amutou, mulimuli ne amutou ite a langi ni peo, me ne amutou ite sou a bineanea mine Salemo sou asuasu uata me sou sivosivo utano ne Natuna Bibi.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.