João 1
mxm (MXM) vs NVT
1 Lisa lisa otosi, Inade eiliosi. Inade ei ino pilu e Salemo ma Inade ei oto ei e Salemo.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Lisa lisa otosi Inade ei pilu e Salemo.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Na Inade moni ei mapale a golugolu vuso. Mane ei boa, golu tasa ei ni ma palea oto.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Maulina ino minei, ma maulina iedo ei a muada mine sou a vanunua ma tavivine.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Muada iedo ei silidavei a tunuui, moni a tunuui ei ma iteilale ete ei.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Bibi tasa Salemo i peltase ei usinani, aisana e Ioanes.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ei asu usinani mina veipalena inade. Ei veipale a muada iedo, ne sou a vanunua ma tavivine vuso ne sou longe a inade minei me ne sou silimuli i.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ei oto ei a muada iedo boa. Ei asu usinani mina veipalena inade moni mina muada.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 A muada ieli ei a muada ivu mei asu usinani na magamaga mei silidavei a vanunua ma tavivine vuso.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Inade ie eili mina magamaga. A Inade ieli Salemo ei mapale a magamaga, moni sou a vanunua ma tavivine mina magamaga sou ma iteilale ete.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ei asu usinani na vuna aubu minei oto, moni sou a abuna minei sou ma guale ete ei.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Moni sou a vanunua ma tavivine sou guale ei, ede a abuna sou silimuli a aisane ei. Me ei bilii e sou a nilongo ne sou palea e natatune Salemo.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Sou ma palea oto e natatune Salemo mina dalane tamana me tinane sou, ue mina masagana vovo, ue mina masagana bibi. Boa. Salemo oto i toe e sou so palea e natatune ei.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Inade ei palea a bibi, me ei asu usinani me ei eili balivua ne amiteu. Amiteu itesi a malasana buo minei, ei a malasana mine Natuna tasa moni, ei asu maino ne Tamana. Dinodo ma inigogona patotona ei vonu lilo ne ei.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ioanes ei veipale e ei, me ei tola maido, “Lisa eau veiosi le amutou e ei. Eau vei maido, ‘Bibi ei ni mulimuli, ei muga lou ane eau, vuna ei eili palasi na ilala eau saboa palea.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Dinodo i vonu sele ne ei, me na dinodo minei, ei toekukube sele eitou vuso taliuliu.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Salemo ei bilii e eitou a binea minei na limane Moses. Moni ne Iesu Krais eitou guale a dinodo pilu a inigogona patotona.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Bibi tasa i saboa ite e Salemo. Natune Salemo tasa moni iedo, ei oto ei e Salemo mei ino valitole sele Tamana, ei tasa moni ei maitesi e eitou e Salemo.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ne Ierusalem sou e Iuda sou peltase sou a prist me sou e Livai usino ne Ioanes, me sou asu sou tagi e Ioanes maido, “Oo sei?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ioanes i veipale a inade me ei ma tau oovi ete. Ei veipale maido, “Eau ma Krais oto.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Me sou tagi e ei, “Oo sei? Oo Elaiia, io?” Me ei vei, “Boa.” Me sou vei, “Nane oo a profet amiteu magitalitali iodo, io?” Me ei adeliu maido, “Boa.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Maido me sou tagi lei e ei, “Me oo sei? Amiteu kale namiteu adeliu a inade tasa usino ne sou a vanunua sou peltase amiteu usinani. Oo vei matina e oo oto?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Me Ioanes ei vei maido tomane lisa a profet e Aisaia i vei, “Eau a bibi tasa i tola na avena a vanua boa maido, ‘Toebilelesi a vea ane Bibi Taula.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Sou e Parisi sou peltase sou a vanunua usinani.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Me sou tagi e Ioanes maido, “Mane oo ma Krais oto, me oo ma Elaiia oto, me oo ma profet oto do, maido me posa matina oo maavuvuti e sou?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ioanes ei vei liu ane sou maido, “Eau maavuvutivuti e sou a nanu. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, iede amutou ma muada oto e ei.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Bibi iedo ei ni asu mulimuli ne eau. Eau oto eau ma mapigogoi ete na lube a mota mina ubupolo minei.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ioanes ei veipale a inade do ne Betani, na lili na nanu e Iordan maino. Na aubu iedo Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Na malada maisavulona, Ioanes ei ite Iesu i asuasu usinani minei. Me Ioanes ei vei maido, “Mu ite, ei e Natuna Sipsip mine Salemo. Ei asu usinani mina taulelena sinusu mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ei a bibi moni iodo lisa eau veiosi le amutou maido, ‘Bibi ei ni mulimuli ne eau, ei muga lou ane eau, vuna ei eili palasi na ilala eau saboa palea.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Eau oto tamai lisa eau ma muada oto e ei. Moni eau asu usinani mina maavuvutina vanua a nanu ne sou a vanunua ma tavivine mine Israel ne sou muada e ei.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Me Ioanes i ademuada lou maido, “Eau itesi a Maolona Nunu ei ilisitase a langi mei sivo utano tomane a manu a kuau i lovo mei toa muata minei.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Eau oto eau ma muada oto e ei. Moni e Salemo oto ei peltase eau mina maavuvutine sou a nanu, ei veiosi le eau maido, ‘Mane oo ite a Maolona Nunu ei sivo utano mei toa na bibi tasa, ede a bibi moni ni asu usinani mina maavuvutine sou a Maolona Nunu.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Me eau oto eau ite me eau veimuadesi a inade maido, iede e Natune Salemo.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Na malada maisavulona, Ioanes i magili pilu a disaipel minei lua lou.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Me ei ite Iesu i asuasu usino. Me Ioanes vei, “Oite, ei e Natuna Sipsip mine Salemo.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 A disaipel lua sulu longe ei ade a inade iedo, me su ogomuli e Iesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Iesu ei gemuliu mei ite su ogomulimuli ei usinani, me ei tagi e sulu maido, “Amulu kale a sava?” Me su tagi e ei, “Rabai, o malu iva?” A masovana mine Rabai ei maido, “Bibi na matetengina.”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 De Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu vele me mu ite.” De sulu asu me su ite a luma ei ugu i. Me mina malada do su ugu pilu e ei. Ei a matailala savulu tasa mina autupola.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andru, ei e tasine Saimon Pita, ei e tasa mine sulu su longe a inade ne Ioanes me su ogomuli e Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 A munugana golu ei goli i na tilomuline tuana, e Saimon, me ei vei le Saimon maido, “Amiteu itesi e Mesaia.” A masovana mine Mesaia i maido, “Krais, a bibi Salemo i vileale ni gualeliu a vanunua ma tavivine minei.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Me Andru i maasi e Saimon usino ne Iesu. Me Iesu ei ite ei me ei vei maido, “Oo e Saimon, natune Ioanes. Mulimuli ne sou vate a aisamu e Kepas.” Aisa e Kepas ie, ei tomane moni e Pita, a vatu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Maisavulonai, Iesu ei kale ni asu usino ne Galili. Me ei poge Pilip, me ei vei lei maido, “O vele ogomuli e eau.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilip ei a bibi mina aubu buobuo e Betsaida, aubu odo a vuna aubu mine Andru me Pita.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilip ei asu poge Nataniel me ei vei lei maido, “Amiteu itesi a bibi iedo lisa Moses ei niage a inade minei mina laulau na binea, me sou a profet tamai sou niage a inade minei. Ei e Iesu mine Nasaret, ei e natune Iosep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Me Nataniel ei tagi e ei maido, “Nane a golu tasa i kubaana sele mapigogoi ni palea ne Nasaret, io?” Me Pilip ei vei le ei, “O vele oite.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Iesu ei ite Nataniel i asuale ei, me ei vei maido, “Oite, a bibi maino li, ei a bibi ivu mine Israel. Inade na aualana tasa boa, ue a inigogona aualana boa ino ne ei.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Me Nataniel ei tagi e Iesu maido, “O muada e eau matina?” Me Iesu ei adeliu maido, “Na matailala Pilip ei saboa toleale oo, eau itesi e oo matano na obu a fik.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nataniel ei longe a inade do me ei vei maido, “Magiligilina, oo Natune Salemo. Oo a Mapana mine sou e Israel.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Me Iesu ei adeliu a inade maido, “Eau vei lio maido eau ite oo matano na obu a fik, me mina vuna moni ieli oo silimuli e eau. Mulimuli o no ite a golu buo i vululusi sele a golu ie.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Me Iesu ei vei lou ana maido, “Patotona sele eau vei le amutou, mulimuli ne amutou ite a langi ni peo, me ne amutou ite sou a bineanea mine Salemo sou asuasu uata me sou sivosivo utano ne Natuna Bibi.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.