João 19
mxm (MXM) vs NVI
1 De Pailat ei guale Iesu me sou tibi e ei.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Me sou a vanunua na maubina sou guale a tuaga me sou goli tomane a kele mina mapana, me sou tau na letena. Me sou makai e ei a gona kinainai kasososo.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Me sou asu agavuale ei me sou vei, “Oaso, mapana mine sou e Iuda!” Me sou sapegalegale ei.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Me Pailat i gali lou usala me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou mu ite, eau na maasi e ei usala ne amutou, ne amutou muada, eau ma poge ete a sinusu tasa ino ne ei.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Io Iesu ei asu usala. A kele sou goli a tuaga, ei ino na letena. Me ei kai a kinainai kasososo tamai. Me Pailat ei vei le sou, “Mu ite. Bibi na ie.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Maido me sou a munugana prist me sou a papai sou ite ei me sou tola maido, “Gatitole ei! Gati ei na tauvaleuti!” Me Pailat ei vei ane sou maido, “Amutou oto mu guale ei me mu gati ei na tauvaleuti. Eau ma poge ete a sinusu tasa ino ne ei.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Moni sou e Iuda sou adeliu ane ei maido, “Amiteu isa a binea tasa, ma binea do ei vei maido, bibi ieli ei ni mate. Vuna ei vei ve, ‘Eau e Natune Salemo.’”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailat ei longe a inade do mei lae mamau.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ei gali lou ulilo na luma mina bibi na itealena avena, mei tagi e Iesu maido, “O ma iva?” Moni Iesu ei ma sie ete a inade tasa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Io Pailat ei vei le ei, “Posa matina oo ma kale ete no sie a inadegu? Eau isa a sagagalina mapigogoi na taulele oo usala ue na gati e oo na tauvaleuti. Nane o ma muada oto ieli?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Me Iesu ei adeliu maido, “Mane Salemo ino oata ei ma bilii ete oo a sagagalina, oo no ma isa oto a sagagalina mapigogoi no tau eau utano. Maido me a bibi ei tau eau na limamu, sinusu mina bibi iedo ei vululusi a sinusu minio mei buo mamau lou.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat ei longe a inade do me ei tove a vea mina taulelene ei ni asu. Moni sou e Iuda sou tola maido, “Mane oo taulele a bibi ede ni asu, oo no ma tamaine Sisar otosi. Bibi ie ei vei ve ei oto ei a mapana, maido me ei a butu ne Sisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailat ei longe a inade do, mei maasi e Iesu usala. Me ei ugu na niuguguna mina bibi na vivilealena vavasana na avena tasa sou tole a Inaubu a Vatu. Na inade Hibru sou tole e Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Malada iedo ei a malada na masusuluna mina Malada na Asuleletasena. Ma matailala ei pantasa mina autupola. Me Pailat ei vei le sou e Iuda, “Mu ite a mapana mine amutou.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Me sou tola maido, “Valipute ei! Valipute ei! Gati ei na tauvaleuti!” Me ei tagi e sou, “Amutou kale eau na gatitole a mapana mine amutou na tauvaleuti?” Me sou a munugana prist sou sie a inadene ei maido, “Amiteu ma isa oto a mapana tasa lou. Sisar vululu moni!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Maido me Pailat ei iabi e Iesu usino na limane sou ne sou gati ei na tauvaleuti.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 me ei asutase a aubu buobuo mei asu usino na avena magamaga tasa sou tole a Sigou Na Lete. Na inade Hibru sou vate e Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Na avena do sou gati e ei na tauvaleuti. Me sou gati a bibi lua sea pilu e ei, tasa maino ne gata me tasa maino ne meli. Me Iesu ei ino balivua.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Me tamai, Pailat ei vei le sou ne sou niage a malibuuna inade tasa me sou tau na tauvaleuti. Niagona do ei vei maido, “IESU MAINO NASARET, MAPANA MINE SOU E IUDA.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sou e Iuda makuba sou asu usinani me so gi a inade do, vuna avena sou gatitole e Iesu na tauvaleuti ei agavuale a aubu buobuo, me sou niage a inade do na inade Hibru me na inade Rom me na inade Grik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Maido me sou a munugana prist sou vei ane Pailat maido, “Oo ma niagage lei maido, ‘Mapana mine sou e Iuda.’ Oo no niage a inade maido, ‘Bibi ieli ei oto i vei, “Eau a mapana mine sou e Iuda.”’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Me Pailat ei adeliu, “Inade eau niagesi ei ni muina.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Tauluna sou a vanunua na maubina so gati e Iesu na tauvaleuti, sou guale a kinainai usalasala minei, me sou soebule a maduna iva. Me sou a vanunua na maubina sou tastasa guale a avena tastasa. Me sou guale tamai a kinainai ulilolilo, iedo sou ma sai ete.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Maido me sou a vanunua na maubina so vei maido, “Eitou ma singesinge lei a kinainai ie. Neitou mailaba i, mina vilealena bibi tasa ni guale.” Seido sou goli maido, ma inigogona do i toesesele a inade ino na Laulau mine Salemo. Inade do ei maido, “Sou soebule a kinainai minau, me sou mailaba i ne sei ni guale.” A inigogona moni iodo sou a vanunua na maubina sou goli.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Tinane Iesu pilu e tasine ei, me Maria, ei e susune Klopas, me Maria mine Makdala, sou a tavivine do sou magili ino agavuale a tauvaleuti ne Iesu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu ei ite tinana pilu a disaipel ei kale mamai sele do, sulu magili agavi. Me Iesu ei vei le tinana maido, “Tavine, ite bibi iede ei e natumu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Me ei vei ana a disaipel dolo maido, “Oite, tavine de ei e tinamu.” Me soke mina malada dolo, disaipel do ei guale Maria usino na luma minei, me ei iteale ei.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 De Iesu ei muada a pipigona vuso minei i pulosi seidei. Me ei vei maido, “Loogu i tagasa.” Ei goli a inade iedo ve ei ni toesesele a inade tasa ino na Laulau mine Salemo.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Taogo na vain viniga tasa ino agavi. Maido me sou vui a musamusa utano na vain viniga, me sou papale na lalana obu a hisop me sou tau usino na asene Iesu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iesu ei dame a vain viniga me ei vei maido, “Ei pulosi,” me ei letekulu utano ma nununa i asutase ei.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ei a malada na masusuluna golugolu vuso mina Maolona Malada ne sou e Iuda. Ma Maolona Malada do ei a malada buo sele, maido me sou e Iuda sou ma kale ete a matea ni muina na tauvaleuti na malada do. Maido me sou vei ane Pailat ne sou sagilote a ubune sou so kulu na tauvaleuti, ne sou mate asi me ne sou taulele a aitolane sou.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Io sou a vanua na maubina so asu me sou sagilote a ubuna bibi lua sou gati pilu e Iesu iedo.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Moni na ilala sou sibitala ne Iesu, sou ite ei matesi. Maido me sou ma sagilote ete a ubune ei.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Moni a bibi na maubina tasa ei ubi a alisune Iesu a lumusu. Ma tabaa oto dalana pilu a nanu i singi.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bibi ei ite a golu ie, ei ademuadasi a golu ei ite. Ma inade ei veimuade do, ei patotona, me ei oto ei muada, ei vei patotona. Maido me ei ademuada ne amutou silimuli.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Golu sou odo, ei palea mina toeseselena inade na Laulau mine Salemo. A inadena maido, “Tasa mina tuatuana vuso do ne sou ma sagilote ete.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ma inade tasa lou na Laulau mine Salemo, ei maido, “Ne sou ite a bibi sou ubi odo.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mulimuli Iosep ne Arimatea ei asu tagi e Pailat ni longo ane ei ni guale a aitolane Iesu. Iosep ei a disaipel tasa mine Iesu, moni ei lae e sou e Iuda mei tau oovi a silimulina minei. Pailat ei longo ane ei, maido me Iosep ei asu mei guale a aitolane Iesu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Me Nikodemus, ei a bibi iedo lisa ei asu ite Iesu na lodo, ei tamai asu usino. Ei maasi a golu sanii i isa a manginana doana sou sauvule a mira pilu a aloe. Mavaana mina golu iedo ei a savulu tolu kilogram timana.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Iosep me Nikodemus sulu guale a aitolane Iesu, me sulu tau a nanu manginangina do ne ei, me su langesobe ei a malo doana, tomane sou e Iuda sou goligoli na aitolana.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Agavuale a avena sou a vanunua na maubina so gati e Iesu na tauvaleuti iedo, a mauma tasa ino. Me na mauma do a muina minate tasa alaba ino i, saboa so tau a aitolana bibi tasa i.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ei a malada mine sou e Iuda ne sou masusulu a golugolu mina Maolona Malada me a muina minate do tamai ino agavi, maido me sulu tau a aitolane Iesu na muina minate do.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.