João 19
mxm (MXM) vs NTLH
1 De Pailat ei guale Iesu me sou tibi e ei.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Me sou a vanunua na maubina sou guale a tuaga me sou goli tomane a kele mina mapana, me sou tau na letena. Me sou makai e ei a gona kinainai kasososo.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Me sou asu agavuale ei me sou vei, “Oaso, mapana mine sou e Iuda!” Me sou sapegalegale ei.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Me Pailat i gali lou usala me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou mu ite, eau na maasi e ei usala ne amutou, ne amutou muada, eau ma poge ete a sinusu tasa ino ne ei.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Io Iesu ei asu usala. A kele sou goli a tuaga, ei ino na letena. Me ei kai a kinainai kasososo tamai. Me Pailat ei vei le sou, “Mu ite. Bibi na ie.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Maido me sou a munugana prist me sou a papai sou ite ei me sou tola maido, “Gatitole ei! Gati ei na tauvaleuti!” Me Pailat ei vei ane sou maido, “Amutou oto mu guale ei me mu gati ei na tauvaleuti. Eau ma poge ete a sinusu tasa ino ne ei.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Moni sou e Iuda sou adeliu ane ei maido, “Amiteu isa a binea tasa, ma binea do ei vei maido, bibi ieli ei ni mate. Vuna ei vei ve, ‘Eau e Natune Salemo.’”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pailat ei longe a inade do mei lae mamau.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ei gali lou ulilo na luma mina bibi na itealena avena, mei tagi e Iesu maido, “O ma iva?” Moni Iesu ei ma sie ete a inade tasa.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Io Pailat ei vei le ei, “Posa matina oo ma kale ete no sie a inadegu? Eau isa a sagagalina mapigogoi na taulele oo usala ue na gati e oo na tauvaleuti. Nane o ma muada oto ieli?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Me Iesu ei adeliu maido, “Mane Salemo ino oata ei ma bilii ete oo a sagagalina, oo no ma isa oto a sagagalina mapigogoi no tau eau utano. Maido me a bibi ei tau eau na limamu, sinusu mina bibi iedo ei vululusi a sinusu minio mei buo mamau lou.”
11 Jesus respondeu:
12 Pailat ei longe a inade do me ei tove a vea mina taulelene ei ni asu. Moni sou e Iuda sou tola maido, “Mane oo taulele a bibi ede ni asu, oo no ma tamaine Sisar otosi. Bibi ie ei vei ve ei oto ei a mapana, maido me ei a butu ne Sisar.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailat ei longe a inade do, mei maasi e Iesu usala. Me ei ugu na niuguguna mina bibi na vivilealena vavasana na avena tasa sou tole a Inaubu a Vatu. Na inade Hibru sou tole e Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Malada iedo ei a malada na masusuluna mina Malada na Asuleletasena. Ma matailala ei pantasa mina autupola. Me Pailat ei vei le sou e Iuda, “Mu ite a mapana mine amutou.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Me sou tola maido, “Valipute ei! Valipute ei! Gati ei na tauvaleuti!” Me ei tagi e sou, “Amutou kale eau na gatitole a mapana mine amutou na tauvaleuti?” Me sou a munugana prist sou sie a inadene ei maido, “Amiteu ma isa oto a mapana tasa lou. Sisar vululu moni!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Maido me Pailat ei iabi e Iesu usino na limane sou ne sou gati ei na tauvaleuti.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 me ei asutase a aubu buobuo mei asu usino na avena magamaga tasa sou tole a Sigou Na Lete. Na inade Hibru sou vate e Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Na avena do sou gati e ei na tauvaleuti. Me sou gati a bibi lua sea pilu e ei, tasa maino ne gata me tasa maino ne meli. Me Iesu ei ino balivua.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Me tamai, Pailat ei vei le sou ne sou niage a malibuuna inade tasa me sou tau na tauvaleuti. Niagona do ei vei maido, “IESU MAINO NASARET, MAPANA MINE SOU E IUDA.”
19 — ausente —
20 Sou e Iuda makuba sou asu usinani me so gi a inade do, vuna avena sou gatitole e Iesu na tauvaleuti ei agavuale a aubu buobuo, me sou niage a inade do na inade Hibru me na inade Rom me na inade Grik.
20 — ausente —
21 Maido me sou a munugana prist sou vei ane Pailat maido, “Oo ma niagage lei maido, ‘Mapana mine sou e Iuda.’ Oo no niage a inade maido, ‘Bibi ieli ei oto i vei, “Eau a mapana mine sou e Iuda.”’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Me Pailat ei adeliu, “Inade eau niagesi ei ni muina.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tauluna sou a vanunua na maubina so gati e Iesu na tauvaleuti, sou guale a kinainai usalasala minei, me sou soebule a maduna iva. Me sou a vanunua na maubina sou tastasa guale a avena tastasa. Me sou guale tamai a kinainai ulilolilo, iedo sou ma sai ete.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Maido me sou a vanunua na maubina so vei maido, “Eitou ma singesinge lei a kinainai ie. Neitou mailaba i, mina vilealena bibi tasa ni guale.” Seido sou goli maido, ma inigogona do i toesesele a inade ino na Laulau mine Salemo. Inade do ei maido, “Sou soebule a kinainai minau, me sou mailaba i ne sei ni guale.” A inigogona moni iodo sou a vanunua na maubina sou goli.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Tinane Iesu pilu e tasine ei, me Maria, ei e susune Klopas, me Maria mine Makdala, sou a tavivine do sou magili ino agavuale a tauvaleuti ne Iesu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iesu ei ite tinana pilu a disaipel ei kale mamai sele do, sulu magili agavi. Me Iesu ei vei le tinana maido, “Tavine, ite bibi iede ei e natumu.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Me ei vei ana a disaipel dolo maido, “Oite, tavine de ei e tinamu.” Me soke mina malada dolo, disaipel do ei guale Maria usino na luma minei, me ei iteale ei.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 De Iesu ei muada a pipigona vuso minei i pulosi seidei. Me ei vei maido, “Loogu i tagasa.” Ei goli a inade iedo ve ei ni toesesele a inade tasa ino na Laulau mine Salemo.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Taogo na vain viniga tasa ino agavi. Maido me sou vui a musamusa utano na vain viniga, me sou papale na lalana obu a hisop me sou tau usino na asene Iesu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Iesu ei dame a vain viniga me ei vei maido, “Ei pulosi,” me ei letekulu utano ma nununa i asutase ei.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ei a malada na masusuluna golugolu vuso mina Maolona Malada ne sou e Iuda. Ma Maolona Malada do ei a malada buo sele, maido me sou e Iuda sou ma kale ete a matea ni muina na tauvaleuti na malada do. Maido me sou vei ane Pailat ne sou sagilote a ubune sou so kulu na tauvaleuti, ne sou mate asi me ne sou taulele a aitolane sou.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Io sou a vanua na maubina so asu me sou sagilote a ubuna bibi lua sou gati pilu e Iesu iedo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Moni na ilala sou sibitala ne Iesu, sou ite ei matesi. Maido me sou ma sagilote ete a ubune ei.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Moni a bibi na maubina tasa ei ubi a alisune Iesu a lumusu. Ma tabaa oto dalana pilu a nanu i singi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Bibi ei ite a golu ie, ei ademuadasi a golu ei ite. Ma inade ei veimuade do, ei patotona, me ei oto ei muada, ei vei patotona. Maido me ei ademuada ne amutou silimuli.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Golu sou odo, ei palea mina toeseselena inade na Laulau mine Salemo. A inadena maido, “Tasa mina tuatuana vuso do ne sou ma sagilote ete.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ma inade tasa lou na Laulau mine Salemo, ei maido, “Ne sou ite a bibi sou ubi odo.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Mulimuli Iosep ne Arimatea ei asu tagi e Pailat ni longo ane ei ni guale a aitolane Iesu. Iosep ei a disaipel tasa mine Iesu, moni ei lae e sou e Iuda mei tau oovi a silimulina minei. Pailat ei longo ane ei, maido me Iosep ei asu mei guale a aitolane Iesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Me Nikodemus, ei a bibi iedo lisa ei asu ite Iesu na lodo, ei tamai asu usino. Ei maasi a golu sanii i isa a manginana doana sou sauvule a mira pilu a aloe. Mavaana mina golu iedo ei a savulu tolu kilogram timana.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Iosep me Nikodemus sulu guale a aitolane Iesu, me sulu tau a nanu manginangina do ne ei, me su langesobe ei a malo doana, tomane sou e Iuda sou goligoli na aitolana.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Agavuale a avena sou a vanunua na maubina so gati e Iesu na tauvaleuti iedo, a mauma tasa ino. Me na mauma do a muina minate tasa alaba ino i, saboa so tau a aitolana bibi tasa i.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ei a malada mine sou e Iuda ne sou masusulu a golugolu mina Maolona Malada me a muina minate do tamai ino agavi, maido me sulu tau a aitolane Iesu na muina minate do.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.