João 19

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De Pailat ei guale Iesu me sou tibi e ei.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Me sou a vanunua na maubina sou guale a tuaga me sou goli tomane a kele mina mapana, me sou tau na letena. Me sou makai e ei a gona kinainai kasososo.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Me sou asu agavuale ei me sou vei, “Oaso, mapana mine sou e Iuda!” Me sou sapegalegale ei.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Me Pailat i gali lou usala me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou mu ite, eau na maasi e ei usala ne amutou, ne amutou muada, eau ma poge ete a sinusu tasa ino ne ei.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Io Iesu ei asu usala. A kele sou goli a tuaga, ei ino na letena. Me ei kai a kinainai kasososo tamai. Me Pailat ei vei le sou, “Mu ite. Bibi na ie.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Maido me sou a munugana prist me sou a papai sou ite ei me sou tola maido, “Gatitole ei! Gati ei na tauvaleuti!” Me Pailat ei vei ane sou maido, “Amutou oto mu guale ei me mu gati ei na tauvaleuti. Eau ma poge ete a sinusu tasa ino ne ei.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Moni sou e Iuda sou adeliu ane ei maido, “Amiteu isa a binea tasa, ma binea do ei vei maido, bibi ieli ei ni mate. Vuna ei vei ve, ‘Eau e Natune Salemo.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pailat ei longe a inade do mei lae mamau.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ei gali lou ulilo na luma mina bibi na itealena avena, mei tagi e Iesu maido, “O ma iva?” Moni Iesu ei ma sie ete a inade tasa.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Io Pailat ei vei le ei, “Posa matina oo ma kale ete no sie a inadegu? Eau isa a sagagalina mapigogoi na taulele oo usala ue na gati e oo na tauvaleuti. Nane o ma muada oto ieli?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Me Iesu ei adeliu maido, “Mane Salemo ino oata ei ma bilii ete oo a sagagalina, oo no ma isa oto a sagagalina mapigogoi no tau eau utano. Maido me a bibi ei tau eau na limamu, sinusu mina bibi iedo ei vululusi a sinusu minio mei buo mamau lou.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat ei longe a inade do me ei tove a vea mina taulelene ei ni asu. Moni sou e Iuda sou tola maido, “Mane oo taulele a bibi ede ni asu, oo no ma tamaine Sisar otosi. Bibi ie ei vei ve ei oto ei a mapana, maido me ei a butu ne Sisar.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat ei longe a inade do, mei maasi e Iesu usala. Me ei ugu na niuguguna mina bibi na vivilealena vavasana na avena tasa sou tole a Inaubu a Vatu. Na inade Hibru sou tole e Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Malada iedo ei a malada na masusuluna mina Malada na Asuleletasena. Ma matailala ei pantasa mina autupola. Me Pailat ei vei le sou e Iuda, “Mu ite a mapana mine amutou.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Me sou tola maido, “Valipute ei! Valipute ei! Gati ei na tauvaleuti!” Me ei tagi e sou, “Amutou kale eau na gatitole a mapana mine amutou na tauvaleuti?” Me sou a munugana prist sou sie a inadene ei maido, “Amiteu ma isa oto a mapana tasa lou. Sisar vululu moni!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Maido me Pailat ei iabi e Iesu usino na limane sou ne sou gati ei na tauvaleuti.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 me ei asutase a aubu buobuo mei asu usino na avena magamaga tasa sou tole a Sigou Na Lete. Na inade Hibru sou vate e Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Na avena do sou gati e ei na tauvaleuti. Me sou gati a bibi lua sea pilu e ei, tasa maino ne gata me tasa maino ne meli. Me Iesu ei ino balivua.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Me tamai, Pailat ei vei le sou ne sou niage a malibuuna inade tasa me sou tau na tauvaleuti. Niagona do ei vei maido, “IESU MAINO NASARET, MAPANA MINE SOU E IUDA.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Sou e Iuda makuba sou asu usinani me so gi a inade do, vuna avena sou gatitole e Iesu na tauvaleuti ei agavuale a aubu buobuo, me sou niage a inade do na inade Hibru me na inade Rom me na inade Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Maido me sou a munugana prist sou vei ane Pailat maido, “Oo ma niagage lei maido, ‘Mapana mine sou e Iuda.’ Oo no niage a inade maido, ‘Bibi ieli ei oto i vei, “Eau a mapana mine sou e Iuda.”’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Me Pailat ei adeliu, “Inade eau niagesi ei ni muina.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tauluna sou a vanunua na maubina so gati e Iesu na tauvaleuti, sou guale a kinainai usalasala minei, me sou soebule a maduna iva. Me sou a vanunua na maubina sou tastasa guale a avena tastasa. Me sou guale tamai a kinainai ulilolilo, iedo sou ma sai ete.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Maido me sou a vanunua na maubina so vei maido, “Eitou ma singesinge lei a kinainai ie. Neitou mailaba i, mina vilealena bibi tasa ni guale.” Seido sou goli maido, ma inigogona do i toesesele a inade ino na Laulau mine Salemo. Inade do ei maido, “Sou soebule a kinainai minau, me sou mailaba i ne sei ni guale.” A inigogona moni iodo sou a vanunua na maubina sou goli.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Tinane Iesu pilu e tasine ei, me Maria, ei e susune Klopas, me Maria mine Makdala, sou a tavivine do sou magili ino agavuale a tauvaleuti ne Iesu.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu ei ite tinana pilu a disaipel ei kale mamai sele do, sulu magili agavi. Me Iesu ei vei le tinana maido, “Tavine, ite bibi iede ei e natumu.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Me ei vei ana a disaipel dolo maido, “Oite, tavine de ei e tinamu.” Me soke mina malada dolo, disaipel do ei guale Maria usino na luma minei, me ei iteale ei.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 De Iesu ei muada a pipigona vuso minei i pulosi seidei. Me ei vei maido, “Loogu i tagasa.” Ei goli a inade iedo ve ei ni toesesele a inade tasa ino na Laulau mine Salemo.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Taogo na vain viniga tasa ino agavi. Maido me sou vui a musamusa utano na vain viniga, me sou papale na lalana obu a hisop me sou tau usino na asene Iesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iesu ei dame a vain viniga me ei vei maido, “Ei pulosi,” me ei letekulu utano ma nununa i asutase ei.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ei a malada na masusuluna golugolu vuso mina Maolona Malada ne sou e Iuda. Ma Maolona Malada do ei a malada buo sele, maido me sou e Iuda sou ma kale ete a matea ni muina na tauvaleuti na malada do. Maido me sou vei ane Pailat ne sou sagilote a ubune sou so kulu na tauvaleuti, ne sou mate asi me ne sou taulele a aitolane sou.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Io sou a vanua na maubina so asu me sou sagilote a ubuna bibi lua sou gati pilu e Iesu iedo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Moni na ilala sou sibitala ne Iesu, sou ite ei matesi. Maido me sou ma sagilote ete a ubune ei.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Moni a bibi na maubina tasa ei ubi a alisune Iesu a lumusu. Ma tabaa oto dalana pilu a nanu i singi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bibi ei ite a golu ie, ei ademuadasi a golu ei ite. Ma inade ei veimuade do, ei patotona, me ei oto ei muada, ei vei patotona. Maido me ei ademuada ne amutou silimuli.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Golu sou odo, ei palea mina toeseselena inade na Laulau mine Salemo. A inadena maido, “Tasa mina tuatuana vuso do ne sou ma sagilote ete.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma inade tasa lou na Laulau mine Salemo, ei maido, “Ne sou ite a bibi sou ubi odo.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Mulimuli Iosep ne Arimatea ei asu tagi e Pailat ni longo ane ei ni guale a aitolane Iesu. Iosep ei a disaipel tasa mine Iesu, moni ei lae e sou e Iuda mei tau oovi a silimulina minei. Pailat ei longo ane ei, maido me Iosep ei asu mei guale a aitolane Iesu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Me Nikodemus, ei a bibi iedo lisa ei asu ite Iesu na lodo, ei tamai asu usino. Ei maasi a golu sanii i isa a manginana doana sou sauvule a mira pilu a aloe. Mavaana mina golu iedo ei a savulu tolu kilogram timana.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Iosep me Nikodemus sulu guale a aitolane Iesu, me sulu tau a nanu manginangina do ne ei, me su langesobe ei a malo doana, tomane sou e Iuda sou goligoli na aitolana.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Agavuale a avena sou a vanunua na maubina so gati e Iesu na tauvaleuti iedo, a mauma tasa ino. Me na mauma do a muina minate tasa alaba ino i, saboa so tau a aitolana bibi tasa i.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ei a malada mine sou e Iuda ne sou masusulu a golugolu mina Maolona Malada me a muina minate do tamai ino agavi, maido me sulu tau a aitolane Iesu na muina minate do.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.