João 18

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ei kaka pulu, me ei pilu e sou a disaipel minei so asu sou tuluuti a nanu e Kidron. Mina lili na nanu a mauma tasa ino, me sou asu ulilo na mauma.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Iudas, a bibi ei ni bilii e Iesu usino na limane sou a butu, ei tamai muada a mauma iedo, vuna malada papaina Iesu ei viepili pilu e sou a disaipel na mauma iedo.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Maido me Iudas ei asu usino na mauma pilu a abuna vanunua na maubina me sou a papai mine sou a munugana prist me mine sou e Parisi. Me sou lapitole a sulu ma laulau na pam magolu ma golugolu mina maubina.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu ei muada a golugolu vuso ni palea le ei. Maido me ei asu agavuale e sou a abuna do mei tagi e sou maido, “Amutou tilomulimuli e sei?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Sou adeliu ane ei maido, “Iesu maino ne Nasaret.” Me Iesu ei vei ane sou, “Eau moni sie.” Me Iudas, ei a bibi ei ni bilii e Iesu usino ne sou, ei magili pilu e sou.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Sou longe Iesu ei vei, “Eau moni sie,” me sou a vanunua do sou suduliliu umuli me sou bosa utano na magamaga.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Me Iesu ei tagi lei e sou, “Amutou tilomulimuli e sei?” Me sou vei, “Iesu maino ne Nasaret.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Eau veiosi le amutou, eau moni sie. Mane amutou tilotilo e eau, mu itetase sou a vanunua ieli ne sou asu.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Na inigogona iedo ei toesesele a inade ei goli lisa do, “Tasa mine sou a vanunua o bilii e eau odo ni ma buale oto.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Pita i polo a viso, me ei lapuale mei uti a bibi na pipigona mina mapana prist, ma viso do ei valiuti a tulina ne gata, ma tulina ei pu utano. Bibi na pipigona do aisana e Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Me Iesu ei vei ane Pita, “Tau liu a viso na muina. Vuna matina oo damu ve eau na ma ini ete a taogo Euma ei bilii e eau odo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 De sou a abuna vanunua na maubina me a bibi ei muge sou, me sou a papai mine sou e Iuda, sou lapitole e Iesu me sou papale ei.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Me sou maasi pale ei usino ne Anas. Anas ei e nenoane Kaiapas, me Kaiapas ei a mapana prist mina avala do
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 me ei a bibi iedo ei vei ane sou e Iuda maido, “Ei kubaana mane a bibi tasa ni puisobe a muine sou a vanunua ma tavivine me ei ni mate.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Pita pilu a disaipel tasa, su ogomulimuli e Iesu. A mapana prist ei muada a disaipel do, maido me ei ogomuli e Iesu ulilo na avena bigomu na luma mina mapana prist.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Moni e Pita ei magili a muina sala agavuale a tema. Maido me a disaipel tasa do a mapana prist i muada i, ei asu vei ana tavine ei itealale a tema, me ei maasi e Pita ulilo.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Tavine ei iteale a tema do ei tagi e Pita maido, “Oo tamai o a disaipel tasa mina bibi ie?” Me Pita vei, “Boa. Eau ma disaipel minei oto.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Sou a vanua na pipigona me sou a papai sou tomi a oavi. Paga i maigi, me sou magili saiili a oavi me sou amimilu. Me Pita tamai ei magili pilu e sou me ei amimilumilu.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Na ilala do a mapana prist ei tagi e Iesu e sou a disaipel minei, me mina matetengina ei bilii e sou.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Me Iesu ei adeliu ane ei maido, “Eau veimuade a inade usino na vanunua ma tavivine na avena vuso sou e Iuda sou viepilupilu i. Taliuliu eau matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine lilo mina luma na kinaka mine sou e Iuda ue lilo na luma mine Salemo. Eau ma goli ete a inade tasa na avena i ovu.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Me matina, oo tagi e eau ili? O no tagi e sou a vanunua sou longe a inade iede. Sou muada a inade eau vei.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Iesu ei ade maido, ma papai tasa ino i magiligili, ei sapegalegale e Iesu me ei vei, “Vuna matina oo sie a inade mina mapana prist na matana inigogona iede?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Me Iesu ei sie a inadena maido, “Mane eau goli a inade pagu, de o no ademuada a inade eau goli edo. Moni mane eau goli a inade patotona, io vuna matina o ubi e eau?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 De Anas ei peltase Iesu usino ne Kaiapas ei a mapana prist. Me sou ma lubelele ete a mota sou papale ei iedo.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pita ei magili a muina me ei mavovoe a vovona. Me sou tagi e ei maido, “Oo tamai o a disaipel minei, io?” Mei vei, “Boa. Eau ma disaipel minei oto.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Moni a bibi na pipigona mina mapana prist, ei a mautune bibi Pita ei uti a tuline ei iodo, ei vei, “Eau ite o pilu e ei ino na mauma, io?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Me Pita ei ade lou, “Boa.” Me na matailala bilesi iodo, a kuleko i tangi.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 De sou e Iuda sou guale Iesu me sou ilisitase a luma mine Kaiapas me sou maasi ei usino na luma mina bibi na itealalena avena do. Ei autupola siisii sele. Me sou oto so ma gali ulilo oto na luma mina bibi na itealalena, vuna sou kale ne sou ma palea mumugu oto na matane Salemo na ilala sou ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena, maido me sou oto so ma gali oto ulilo na luma na bibi ei iteale a avena.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Me Pailat ei asuale sou usala mei tagi e sou maido, “Vuna matina amutou vavasa ane bibi ieli?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Me sou sie a inadena maido, “Mane ei ma bibi na gunolina inigogona pagu oto, amiteu ma mapigogoi ete namiteu maasi ei usinani minio.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Me Pailat i vei ane sou maido, “Amutou guale ei usino me amutou vavasa ane ei na binea mine amutou oto.” Me sou e Iuda so adeliu ana maido, “Amiteu ma mapigogoi ete namiteu valipute a bibi tasa.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Lisa Iesu ei ade a inigogona ei ni mate i, ma golu iedo i palea mina toeseselena inade minei.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Seido Pailat ei gali lou ulilo na luma mina bibi na itealalena avena. Me ei tole Iesu usinani minei, me ei tagi e ei maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Me Iesu adeliu maido, “Oo oto o damutale mo goli a inade iede, ue sou sanii so vei le oo e eau?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Me Pailat ei adeliu maido, “Eau a bibi tasa ne Iuda, io? Sou a abuna minio oto pilu e sou a munugana prist sou maasi e oo usinani minau. Oo goli a sava?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iesu ei adeliu maido, “Niitealalena minau ei mina magamaga ieli boa. Mane a avena minau ei mina magamaga ieli, io a vanunua na pipigona minau ne sou maubi, ma bibi tasa boa i mapigogoi ni tau eau na limane sou e Iuda. Moni a avena minau ei mina magamaga ieli boa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Me Pailat i tagi e ei, “Maido me patotona oo a mapana tasa, io?” Me Iesu ei adeliu maido, “O vei ve eau a mapana. Eau alaposa me eau asu usinani na magamaga mina gunolina pipigona tasa moni, ei mina veimuadena inade i patotona. Me sei sou so ogomuli a inade patotona, ne sou longemuli a inadegu.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Me Pailat tagi e ei, “Inade i patotona a sava?” Pailat ei adesi me ei gali lou usala ne sou e Iuda. Me ei vei le sou maido, “Eau ma poge ete a sinusu tasa na bibi ie.”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pailat ei vei lou maido, “Moni a inigogona tasa ino, i mapigogoi eau na litase le amutou a bibi tasa na luma na tunuui na Malada na Asuleletasena. Maido me amutou kale eau na litaselele a mapana mine sou e Iuda ieli usino ne amutou?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Me sou tola lou maido, “Umana. Ei umana. Bilii e amiteu e Barabas.” Barabas ei a bibi tasa mina maubina ma lilimana.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.