João 18
mxm (MXM) vs NTLH
1 Iesu ei kaka pulu, me ei pilu e sou a disaipel minei so asu sou tuluuti a nanu e Kidron. Mina lili na nanu a mauma tasa ino, me sou asu ulilo na mauma.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Iudas, a bibi ei ni bilii e Iesu usino na limane sou a butu, ei tamai muada a mauma iedo, vuna malada papaina Iesu ei viepili pilu e sou a disaipel na mauma iedo.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Maido me Iudas ei asu usino na mauma pilu a abuna vanunua na maubina me sou a papai mine sou a munugana prist me mine sou e Parisi. Me sou lapitole a sulu ma laulau na pam magolu ma golugolu mina maubina.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Iesu ei muada a golugolu vuso ni palea le ei. Maido me ei asu agavuale e sou a abuna do mei tagi e sou maido, “Amutou tilomulimuli e sei?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Sou adeliu ane ei maido, “Iesu maino ne Nasaret.” Me Iesu ei vei ane sou, “Eau moni sie.” Me Iudas, ei a bibi ei ni bilii e Iesu usino ne sou, ei magili pilu e sou.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Sou longe Iesu ei vei, “Eau moni sie,” me sou a vanunua do sou suduliliu umuli me sou bosa utano na magamaga.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Me Iesu ei tagi lei e sou, “Amutou tilomulimuli e sei?” Me sou vei, “Iesu maino ne Nasaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Eau veiosi le amutou, eau moni sie. Mane amutou tilotilo e eau, mu itetase sou a vanunua ieli ne sou asu.”
8 Jesus disse:
9 Na inigogona iedo ei toesesele a inade ei goli lisa do, “Tasa mine sou a vanunua o bilii e eau odo ni ma buale oto.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saimon Pita i polo a viso, me ei lapuale mei uti a bibi na pipigona mina mapana prist, ma viso do ei valiuti a tulina ne gata, ma tulina ei pu utano. Bibi na pipigona do aisana e Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Me Iesu ei vei ane Pita, “Tau liu a viso na muina. Vuna matina oo damu ve eau na ma ini ete a taogo Euma ei bilii e eau odo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 De sou a abuna vanunua na maubina me a bibi ei muge sou, me sou a papai mine sou e Iuda, sou lapitole e Iesu me sou papale ei.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Me sou maasi pale ei usino ne Anas. Anas ei e nenoane Kaiapas, me Kaiapas ei a mapana prist mina avala do
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 me ei a bibi iedo ei vei ane sou e Iuda maido, “Ei kubaana mane a bibi tasa ni puisobe a muine sou a vanunua ma tavivine me ei ni mate.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Pita pilu a disaipel tasa, su ogomulimuli e Iesu. A mapana prist ei muada a disaipel do, maido me ei ogomuli e Iesu ulilo na avena bigomu na luma mina mapana prist.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Moni e Pita ei magili a muina sala agavuale a tema. Maido me a disaipel tasa do a mapana prist i muada i, ei asu vei ana tavine ei itealale a tema, me ei maasi e Pita ulilo.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Tavine ei iteale a tema do ei tagi e Pita maido, “Oo tamai o a disaipel tasa mina bibi ie?” Me Pita vei, “Boa. Eau ma disaipel minei oto.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Sou a vanua na pipigona me sou a papai sou tomi a oavi. Paga i maigi, me sou magili saiili a oavi me sou amimilu. Me Pita tamai ei magili pilu e sou me ei amimilumilu.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Na ilala do a mapana prist ei tagi e Iesu e sou a disaipel minei, me mina matetengina ei bilii e sou.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Me Iesu ei adeliu ane ei maido, “Eau veimuade a inade usino na vanunua ma tavivine na avena vuso sou e Iuda sou viepilupilu i. Taliuliu eau matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine lilo mina luma na kinaka mine sou e Iuda ue lilo na luma mine Salemo. Eau ma goli ete a inade tasa na avena i ovu.
20 E Jesus respondeu:
21 Me matina, oo tagi e eau ili? O no tagi e sou a vanunua sou longe a inade iede. Sou muada a inade eau vei.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Iesu ei ade maido, ma papai tasa ino i magiligili, ei sapegalegale e Iesu me ei vei, “Vuna matina oo sie a inade mina mapana prist na matana inigogona iede?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Me Iesu ei sie a inadena maido, “Mane eau goli a inade pagu, de o no ademuada a inade eau goli edo. Moni mane eau goli a inade patotona, io vuna matina o ubi e eau?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 De Anas ei peltase Iesu usino ne Kaiapas ei a mapana prist. Me sou ma lubelele ete a mota sou papale ei iedo.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimon Pita ei magili a muina me ei mavovoe a vovona. Me sou tagi e ei maido, “Oo tamai o a disaipel minei, io?” Mei vei, “Boa. Eau ma disaipel minei oto.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Moni a bibi na pipigona mina mapana prist, ei a mautune bibi Pita ei uti a tuline ei iodo, ei vei, “Eau ite o pilu e ei ino na mauma, io?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Me Pita ei ade lou, “Boa.” Me na matailala bilesi iodo, a kuleko i tangi.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 De sou e Iuda sou guale Iesu me sou ilisitase a luma mine Kaiapas me sou maasi ei usino na luma mina bibi na itealalena avena do. Ei autupola siisii sele. Me sou oto so ma gali ulilo oto na luma mina bibi na itealalena, vuna sou kale ne sou ma palea mumugu oto na matane Salemo na ilala sou ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena, maido me sou oto so ma gali oto ulilo na luma na bibi ei iteale a avena.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Me Pailat ei asuale sou usala mei tagi e sou maido, “Vuna matina amutou vavasa ane bibi ieli?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Me sou sie a inadena maido, “Mane ei ma bibi na gunolina inigogona pagu oto, amiteu ma mapigogoi ete namiteu maasi ei usinani minio.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Me Pailat i vei ane sou maido, “Amutou guale ei usino me amutou vavasa ane ei na binea mine amutou oto.” Me sou e Iuda so adeliu ana maido, “Amiteu ma mapigogoi ete namiteu valipute a bibi tasa.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Lisa Iesu ei ade a inigogona ei ni mate i, ma golu iedo i palea mina toeseselena inade minei.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Seido Pailat ei gali lou ulilo na luma mina bibi na itealalena avena. Me ei tole Iesu usinani minei, me ei tagi e ei maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Me Iesu adeliu maido, “Oo oto o damutale mo goli a inade iede, ue sou sanii so vei le oo e eau?”
34 Jesus respondeu:
35 Me Pailat ei adeliu maido, “Eau a bibi tasa ne Iuda, io? Sou a abuna minio oto pilu e sou a munugana prist sou maasi e oo usinani minau. Oo goli a sava?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Iesu ei adeliu maido, “Niitealalena minau ei mina magamaga ieli boa. Mane a avena minau ei mina magamaga ieli, io a vanunua na pipigona minau ne sou maubi, ma bibi tasa boa i mapigogoi ni tau eau na limane sou e Iuda. Moni a avena minau ei mina magamaga ieli boa.”
36 Jesus respondeu:
37 Me Pailat i tagi e ei, “Maido me patotona oo a mapana tasa, io?” Me Iesu ei adeliu maido, “O vei ve eau a mapana. Eau alaposa me eau asu usinani na magamaga mina gunolina pipigona tasa moni, ei mina veimuadena inade i patotona. Me sei sou so ogomuli a inade patotona, ne sou longemuli a inadegu.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Me Pailat tagi e ei, “Inade i patotona a sava?” Pailat ei adesi me ei gali lou usala ne sou e Iuda. Me ei vei le sou maido, “Eau ma poge ete a sinusu tasa na bibi ie.”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Pailat ei vei lou maido, “Moni a inigogona tasa ino, i mapigogoi eau na litase le amutou a bibi tasa na luma na tunuui na Malada na Asuleletasena. Maido me amutou kale eau na litaselele a mapana mine sou e Iuda ieli usino ne amutou?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Me sou tola lou maido, “Umana. Ei umana. Bilii e amiteu e Barabas.” Barabas ei a bibi tasa mina maubina ma lilimana.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.