João 18

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ei kaka pulu, me ei pilu e sou a disaipel minei so asu sou tuluuti a nanu e Kidron. Mina lili na nanu a mauma tasa ino, me sou asu ulilo na mauma.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Iudas, a bibi ei ni bilii e Iesu usino na limane sou a butu, ei tamai muada a mauma iedo, vuna malada papaina Iesu ei viepili pilu e sou a disaipel na mauma iedo.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Maido me Iudas ei asu usino na mauma pilu a abuna vanunua na maubina me sou a papai mine sou a munugana prist me mine sou e Parisi. Me sou lapitole a sulu ma laulau na pam magolu ma golugolu mina maubina.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu ei muada a golugolu vuso ni palea le ei. Maido me ei asu agavuale e sou a abuna do mei tagi e sou maido, “Amutou tilomulimuli e sei?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Sou adeliu ane ei maido, “Iesu maino ne Nasaret.” Me Iesu ei vei ane sou, “Eau moni sie.” Me Iudas, ei a bibi ei ni bilii e Iesu usino ne sou, ei magili pilu e sou.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Sou longe Iesu ei vei, “Eau moni sie,” me sou a vanunua do sou suduliliu umuli me sou bosa utano na magamaga.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Me Iesu ei tagi lei e sou, “Amutou tilomulimuli e sei?” Me sou vei, “Iesu maino ne Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Eau veiosi le amutou, eau moni sie. Mane amutou tilotilo e eau, mu itetase sou a vanunua ieli ne sou asu.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Na inigogona iedo ei toesesele a inade ei goli lisa do, “Tasa mine sou a vanunua o bilii e eau odo ni ma buale oto.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Saimon Pita i polo a viso, me ei lapuale mei uti a bibi na pipigona mina mapana prist, ma viso do ei valiuti a tulina ne gata, ma tulina ei pu utano. Bibi na pipigona do aisana e Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Me Iesu ei vei ane Pita, “Tau liu a viso na muina. Vuna matina oo damu ve eau na ma ini ete a taogo Euma ei bilii e eau odo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 De sou a abuna vanunua na maubina me a bibi ei muge sou, me sou a papai mine sou e Iuda, sou lapitole e Iesu me sou papale ei.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Me sou maasi pale ei usino ne Anas. Anas ei e nenoane Kaiapas, me Kaiapas ei a mapana prist mina avala do
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 me ei a bibi iedo ei vei ane sou e Iuda maido, “Ei kubaana mane a bibi tasa ni puisobe a muine sou a vanunua ma tavivine me ei ni mate.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita pilu a disaipel tasa, su ogomulimuli e Iesu. A mapana prist ei muada a disaipel do, maido me ei ogomuli e Iesu ulilo na avena bigomu na luma mina mapana prist.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Moni e Pita ei magili a muina sala agavuale a tema. Maido me a disaipel tasa do a mapana prist i muada i, ei asu vei ana tavine ei itealale a tema, me ei maasi e Pita ulilo.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tavine ei iteale a tema do ei tagi e Pita maido, “Oo tamai o a disaipel tasa mina bibi ie?” Me Pita vei, “Boa. Eau ma disaipel minei oto.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Sou a vanua na pipigona me sou a papai sou tomi a oavi. Paga i maigi, me sou magili saiili a oavi me sou amimilu. Me Pita tamai ei magili pilu e sou me ei amimilumilu.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Na ilala do a mapana prist ei tagi e Iesu e sou a disaipel minei, me mina matetengina ei bilii e sou.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Me Iesu ei adeliu ane ei maido, “Eau veimuade a inade usino na vanunua ma tavivine na avena vuso sou e Iuda sou viepilupilu i. Taliuliu eau matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine lilo mina luma na kinaka mine sou e Iuda ue lilo na luma mine Salemo. Eau ma goli ete a inade tasa na avena i ovu.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Me matina, oo tagi e eau ili? O no tagi e sou a vanunua sou longe a inade iede. Sou muada a inade eau vei.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Iesu ei ade maido, ma papai tasa ino i magiligili, ei sapegalegale e Iesu me ei vei, “Vuna matina oo sie a inade mina mapana prist na matana inigogona iede?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Me Iesu ei sie a inadena maido, “Mane eau goli a inade pagu, de o no ademuada a inade eau goli edo. Moni mane eau goli a inade patotona, io vuna matina o ubi e eau?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 De Anas ei peltase Iesu usino ne Kaiapas ei a mapana prist. Me sou ma lubelele ete a mota sou papale ei iedo.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita ei magili a muina me ei mavovoe a vovona. Me sou tagi e ei maido, “Oo tamai o a disaipel minei, io?” Mei vei, “Boa. Eau ma disaipel minei oto.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Moni a bibi na pipigona mina mapana prist, ei a mautune bibi Pita ei uti a tuline ei iodo, ei vei, “Eau ite o pilu e ei ino na mauma, io?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Me Pita ei ade lou, “Boa.” Me na matailala bilesi iodo, a kuleko i tangi.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 De sou e Iuda sou guale Iesu me sou ilisitase a luma mine Kaiapas me sou maasi ei usino na luma mina bibi na itealalena avena do. Ei autupola siisii sele. Me sou oto so ma gali ulilo oto na luma mina bibi na itealalena, vuna sou kale ne sou ma palea mumugu oto na matane Salemo na ilala sou ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena, maido me sou oto so ma gali oto ulilo na luma na bibi ei iteale a avena.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Me Pailat ei asuale sou usala mei tagi e sou maido, “Vuna matina amutou vavasa ane bibi ieli?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Me sou sie a inadena maido, “Mane ei ma bibi na gunolina inigogona pagu oto, amiteu ma mapigogoi ete namiteu maasi ei usinani minio.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Me Pailat i vei ane sou maido, “Amutou guale ei usino me amutou vavasa ane ei na binea mine amutou oto.” Me sou e Iuda so adeliu ana maido, “Amiteu ma mapigogoi ete namiteu valipute a bibi tasa.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Lisa Iesu ei ade a inigogona ei ni mate i, ma golu iedo i palea mina toeseselena inade minei.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Seido Pailat ei gali lou ulilo na luma mina bibi na itealalena avena. Me ei tole Iesu usinani minei, me ei tagi e ei maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Me Iesu adeliu maido, “Oo oto o damutale mo goli a inade iede, ue sou sanii so vei le oo e eau?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Me Pailat ei adeliu maido, “Eau a bibi tasa ne Iuda, io? Sou a abuna minio oto pilu e sou a munugana prist sou maasi e oo usinani minau. Oo goli a sava?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Iesu ei adeliu maido, “Niitealalena minau ei mina magamaga ieli boa. Mane a avena minau ei mina magamaga ieli, io a vanunua na pipigona minau ne sou maubi, ma bibi tasa boa i mapigogoi ni tau eau na limane sou e Iuda. Moni a avena minau ei mina magamaga ieli boa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Me Pailat i tagi e ei, “Maido me patotona oo a mapana tasa, io?” Me Iesu ei adeliu maido, “O vei ve eau a mapana. Eau alaposa me eau asu usinani na magamaga mina gunolina pipigona tasa moni, ei mina veimuadena inade i patotona. Me sei sou so ogomuli a inade patotona, ne sou longemuli a inadegu.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Me Pailat tagi e ei, “Inade i patotona a sava?” Pailat ei adesi me ei gali lou usala ne sou e Iuda. Me ei vei le sou maido, “Eau ma poge ete a sinusu tasa na bibi ie.”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Pailat ei vei lou maido, “Moni a inigogona tasa ino, i mapigogoi eau na litase le amutou a bibi tasa na luma na tunuui na Malada na Asuleletasena. Maido me amutou kale eau na litaselele a mapana mine sou e Iuda ieli usino ne amutou?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Me sou tola lou maido, “Umana. Ei umana. Bilii e amiteu e Barabas.” Barabas ei a bibi tasa mina maubina ma lilimana.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.