João 17
mxm (MXM) vs NVI
1 Iesu ei ademuadasi i ane sou a disaipel, mei gemu uata na langi, mei vei maido,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Oo biliiosi ei a sagagalina ne ei ni palea a bibi buo mine sou a vanunua ma tavivine vuso, me ei ni iabi a maulina kubaana taliuliu taliuliu usino na vanunua o bilii e ei.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma maulina kubaana taliuliu taliuliu ei maido, sou muada e oo, oo moni e Salemo ivu, me sou muada e Iesu Krais oo peltase usinani.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Eau maitesi a aisa buo minio usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga. Eau mapalipali vusesi a pipigona o bilii e eau na goli iedo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ouma, ilala a magamaga i saboa palea, eau ino pilu e oo me eau isa a aisa buo. Me seidei eau kale no bilii e eau lou a aisa buo do.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Eau ademuadasi a aisamu usino ne sou a vanunua oo bilii e eau nani na magamaga. Sou a vanunua minio, me oo biliiosi e sou usinani minau. Me sou ogomuli iiti a inade ne oo.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Seidei sou muada i, a golugolu vuso o biliiosi eau, iede maino minio.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Inade vuso oo bilii e eau, eau biliiosi e sou. Me sou guale, me sou muada iiti sele i maido, lisa eau pilu e oo me eau asu usinani. Me sou silimuli maido, oo peltase eau usinani.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Eau kaka mina buloine sou. Eau ma kaka oto mina buloine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga. Eau kaka mina buloine sou a vanunua o bilii e eau odo, vuna sou minio.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Sou a vanunua ma tavivine minau, iodo sou minio tamai. Me sou a vanunua ma tavivine minio, iodo sou minau tamai. Sou beilange a aisagu i buo.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Eau ma mapigogoi ete na ugu lou nani na magamaga, moni e sou ne so ugu na magamaga. Seidei eau asu usino minio. Me Ouma, oo maolo, oo no iteale sou na sagagalina mina aisamu, ei a aisa o bilii e eau. Maido me ne sou tasa moni, tomane eitau tasa moni.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ilala eau pilu e sou, eau iteale sou na sagagalina mina aisamu, a aisa do oo bilii e eau. Eau iteale kube sou, me tasa mine sou i ma buale oto. Bibi na bualena, ei vululu moni ei buale, maidolo me a inade lilo na laulau minio ei palea selesi.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Seidei eau asu usino minio. Me eau vei a inade vuso li na malada eau saboa ino na magamaga ie, mina munonge minau ni vonu sele na lilone sou.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Inade minio, eau biliiosi e sou. Me sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ieli sou butuale sou, vuna sou a vanunua ma tavivine minau sou mina magamaga ieli boa, tomane eau tamai ea mina magamaga li boa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Eau ma kake ete oo no gualelele sou maino na magamaga ie. Eau kake oo no iteale sou, dae a bibi pagu ni toegegeli e sou.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Sou mina magamaga ieli boa, tomane eau oto eau mina magamaga ieli boa.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Toemaole sou minio a inade patotona, a inade minio ei patotona.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Eau peltase sou usino na magamaga tomane lisa oo peltase eau usinani mina magamaga.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Eau toemaole eau oto ane sou, me ne sou palea maolo ivu tamai.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Eau ma kaka oto mina buloine sou a vanunua iede moni. Boa. Eau kaka tamai mina buloine sou a vanunua ma tavivine ne sou longe a inade ne sou me sou silimuli e eau.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Eau kale ve a lilone sou ni tasa moni, tomane oo Euma, oo eili minau me eau lilo ne oo. Tomane moni eau kale ne sou eili lilo ne eitau, ma vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou silimuli maido, oo peltase eau usinani.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Oo bilii e eau a aisa buo ma sagagalina, me iede eau bilii e sou ve ne sou lilo tasa moni, tomane moni a lilo ne eitau i tasa moni.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Eau ino lilo ne sou, me oo eili minau, me mina inigogona ieli eau kale a lilone sou ni palea tasa moni. Maido ma vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou muada i, oo peltase eau usinani, me oo no kale sou tomane oo kale eau.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Ouma, eau kale sou a vanunua ma tavivine oo bilii e eau iedo ne sou ugu pilu e eau mina aubu eau ugu i. Eau kale ne sou ite a muada buo ma aisa buo minau. Ilala magamaga i saboa palea, oo kale eau mo bilii e eau a aisa buo ieli.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ouma, oo bilesi, sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ieli sou ma muada oto e oo. Moni eau muada e oo. Me sou a abuna minau ieli, sou tamai muada, oo peltase eau usinani.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Eau mapale a aisamu usino ne sou, me eau na mapalesui lei, ne sou goli a inigogona kinale usino ne sou a vanunua, tomane oo kalekale eau me eau tamai ea na muigu pilu e sou.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.