João 17

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ei ademuadasi i ane sou a disaipel, mei gemu uata na langi, mei vei maido,
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Oo biliiosi ei a sagagalina ne ei ni palea a bibi buo mine sou a vanunua ma tavivine vuso, me ei ni iabi a maulina kubaana taliuliu taliuliu usino na vanunua o bilii e ei.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma maulina kubaana taliuliu taliuliu ei maido, sou muada e oo, oo moni e Salemo ivu, me sou muada e Iesu Krais oo peltase usinani.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Eau maitesi a aisa buo minio usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga. Eau mapalipali vusesi a pipigona o bilii e eau na goli iedo.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Ouma, ilala a magamaga i saboa palea, eau ino pilu e oo me eau isa a aisa buo. Me seidei eau kale no bilii e eau lou a aisa buo do.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Eau ademuadasi a aisamu usino ne sou a vanunua oo bilii e eau nani na magamaga. Sou a vanunua minio, me oo biliiosi e sou usinani minau. Me sou ogomuli iiti a inade ne oo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Seidei sou muada i, a golugolu vuso o biliiosi eau, iede maino minio.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Inade vuso oo bilii e eau, eau biliiosi e sou. Me sou guale, me sou muada iiti sele i maido, lisa eau pilu e oo me eau asu usinani. Me sou silimuli maido, oo peltase eau usinani.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Eau kaka mina buloine sou. Eau ma kaka oto mina buloine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga. Eau kaka mina buloine sou a vanunua o bilii e eau odo, vuna sou minio.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Sou a vanunua ma tavivine minau, iodo sou minio tamai. Me sou a vanunua ma tavivine minio, iodo sou minau tamai. Sou beilange a aisagu i buo.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Eau ma mapigogoi ete na ugu lou nani na magamaga, moni e sou ne so ugu na magamaga. Seidei eau asu usino minio. Me Ouma, oo maolo, oo no iteale sou na sagagalina mina aisamu, ei a aisa o bilii e eau. Maido me ne sou tasa moni, tomane eitau tasa moni.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ilala eau pilu e sou, eau iteale sou na sagagalina mina aisamu, a aisa do oo bilii e eau. Eau iteale kube sou, me tasa mine sou i ma buale oto. Bibi na bualena, ei vululu moni ei buale, maidolo me a inade lilo na laulau minio ei palea selesi.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Seidei eau asu usino minio. Me eau vei a inade vuso li na malada eau saboa ino na magamaga ie, mina munonge minau ni vonu sele na lilone sou.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Inade minio, eau biliiosi e sou. Me sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ieli sou butuale sou, vuna sou a vanunua ma tavivine minau sou mina magamaga ieli boa, tomane eau tamai ea mina magamaga li boa.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Eau ma kake ete oo no gualelele sou maino na magamaga ie. Eau kake oo no iteale sou, dae a bibi pagu ni toegegeli e sou.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Sou mina magamaga ieli boa, tomane eau oto eau mina magamaga ieli boa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Toemaole sou minio a inade patotona, a inade minio ei patotona.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Eau peltase sou usino na magamaga tomane lisa oo peltase eau usinani mina magamaga.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Eau toemaole eau oto ane sou, me ne sou palea maolo ivu tamai.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Eau ma kaka oto mina buloine sou a vanunua iede moni. Boa. Eau kaka tamai mina buloine sou a vanunua ma tavivine ne sou longe a inade ne sou me sou silimuli e eau.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Eau kale ve a lilone sou ni tasa moni, tomane oo Euma, oo eili minau me eau lilo ne oo. Tomane moni eau kale ne sou eili lilo ne eitau, ma vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou silimuli maido, oo peltase eau usinani.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Oo bilii e eau a aisa buo ma sagagalina, me iede eau bilii e sou ve ne sou lilo tasa moni, tomane moni a lilo ne eitau i tasa moni.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Eau ino lilo ne sou, me oo eili minau, me mina inigogona ieli eau kale a lilone sou ni palea tasa moni. Maido ma vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou muada i, oo peltase eau usinani, me oo no kale sou tomane oo kale eau.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ouma, eau kale sou a vanunua ma tavivine oo bilii e eau iedo ne sou ugu pilu e eau mina aubu eau ugu i. Eau kale ne sou ite a muada buo ma aisa buo minau. Ilala magamaga i saboa palea, oo kale eau mo bilii e eau a aisa buo ieli.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ouma, oo bilesi, sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ieli sou ma muada oto e oo. Moni eau muada e oo. Me sou a abuna minau ieli, sou tamai muada, oo peltase eau usinani.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Eau mapale a aisamu usino ne sou, me eau na mapalesui lei, ne sou goli a inigogona kinale usino ne sou a vanunua, tomane oo kalekale eau me eau tamai ea na muigu pilu e sou.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.