João 17

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ei ademuadasi i ane sou a disaipel, mei gemu uata na langi, mei vei maido,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Oo biliiosi ei a sagagalina ne ei ni palea a bibi buo mine sou a vanunua ma tavivine vuso, me ei ni iabi a maulina kubaana taliuliu taliuliu usino na vanunua o bilii e ei.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma maulina kubaana taliuliu taliuliu ei maido, sou muada e oo, oo moni e Salemo ivu, me sou muada e Iesu Krais oo peltase usinani.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Eau maitesi a aisa buo minio usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga. Eau mapalipali vusesi a pipigona o bilii e eau na goli iedo.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ouma, ilala a magamaga i saboa palea, eau ino pilu e oo me eau isa a aisa buo. Me seidei eau kale no bilii e eau lou a aisa buo do.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Eau ademuadasi a aisamu usino ne sou a vanunua oo bilii e eau nani na magamaga. Sou a vanunua minio, me oo biliiosi e sou usinani minau. Me sou ogomuli iiti a inade ne oo.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Seidei sou muada i, a golugolu vuso o biliiosi eau, iede maino minio.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Inade vuso oo bilii e eau, eau biliiosi e sou. Me sou guale, me sou muada iiti sele i maido, lisa eau pilu e oo me eau asu usinani. Me sou silimuli maido, oo peltase eau usinani.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Eau kaka mina buloine sou. Eau ma kaka oto mina buloine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga. Eau kaka mina buloine sou a vanunua o bilii e eau odo, vuna sou minio.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Sou a vanunua ma tavivine minau, iodo sou minio tamai. Me sou a vanunua ma tavivine minio, iodo sou minau tamai. Sou beilange a aisagu i buo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Eau ma mapigogoi ete na ugu lou nani na magamaga, moni e sou ne so ugu na magamaga. Seidei eau asu usino minio. Me Ouma, oo maolo, oo no iteale sou na sagagalina mina aisamu, ei a aisa o bilii e eau. Maido me ne sou tasa moni, tomane eitau tasa moni.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ilala eau pilu e sou, eau iteale sou na sagagalina mina aisamu, a aisa do oo bilii e eau. Eau iteale kube sou, me tasa mine sou i ma buale oto. Bibi na bualena, ei vululu moni ei buale, maidolo me a inade lilo na laulau minio ei palea selesi.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Seidei eau asu usino minio. Me eau vei a inade vuso li na malada eau saboa ino na magamaga ie, mina munonge minau ni vonu sele na lilone sou.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Inade minio, eau biliiosi e sou. Me sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ieli sou butuale sou, vuna sou a vanunua ma tavivine minau sou mina magamaga ieli boa, tomane eau tamai ea mina magamaga li boa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Eau ma kake ete oo no gualelele sou maino na magamaga ie. Eau kake oo no iteale sou, dae a bibi pagu ni toegegeli e sou.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Sou mina magamaga ieli boa, tomane eau oto eau mina magamaga ieli boa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Toemaole sou minio a inade patotona, a inade minio ei patotona.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Eau peltase sou usino na magamaga tomane lisa oo peltase eau usinani mina magamaga.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Eau toemaole eau oto ane sou, me ne sou palea maolo ivu tamai.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Eau ma kaka oto mina buloine sou a vanunua iede moni. Boa. Eau kaka tamai mina buloine sou a vanunua ma tavivine ne sou longe a inade ne sou me sou silimuli e eau.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Eau kale ve a lilone sou ni tasa moni, tomane oo Euma, oo eili minau me eau lilo ne oo. Tomane moni eau kale ne sou eili lilo ne eitau, ma vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou silimuli maido, oo peltase eau usinani.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Oo bilii e eau a aisa buo ma sagagalina, me iede eau bilii e sou ve ne sou lilo tasa moni, tomane moni a lilo ne eitau i tasa moni.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Eau ino lilo ne sou, me oo eili minau, me mina inigogona ieli eau kale a lilone sou ni palea tasa moni. Maido ma vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou muada i, oo peltase eau usinani, me oo no kale sou tomane oo kale eau.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Ouma, eau kale sou a vanunua ma tavivine oo bilii e eau iedo ne sou ugu pilu e eau mina aubu eau ugu i. Eau kale ne sou ite a muada buo ma aisa buo minau. Ilala magamaga i saboa palea, oo kale eau mo bilii e eau a aisa buo ieli.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ouma, oo bilesi, sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ieli sou ma muada oto e oo. Moni eau muada e oo. Me sou a abuna minau ieli, sou tamai muada, oo peltase eau usinani.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Eau mapale a aisamu usino ne sou, me eau na mapalesui lei, ne sou goli a inigogona kinale usino ne sou a vanunua, tomane oo kalekale eau me eau tamai ea na muigu pilu e sou.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.