João 15

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Eau a obu a vain ivu. Me Euma ei a tamana mauma na vain.
1 Jesus disse:
2 Euma i taulele a lalalana vain vuso i ma vuavua oto. Ma lalalana i vua, ede Euma i lotetatase sou ne sou vua makuba.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Amutou palea alabasi a inade eau vei ane amutou ie.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Amutou ne mu muina lilo ne eau, me eau na muina lilo ne amutou. Mane a lalana obu a vain i ma valitole ete a obuna, io ei ni mapigogoi ete ni vua. Tomane moni, mane amutou ma muina lilo oto ne eau, amutou tamai ma mapigogoi ete namutou vua.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Eau a obu a vain, me amutou a lalana obu a vain. Sei bibi ei muina lilo ne eau me eau muina lilo ne ei, ei ni mapale a vuavuana makuba. Mane amutou iavetase eau, amutou ma mapigogoi ete namutou goli a golu tasa.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mane a bibi tasa i ma muina lilo oto ne eau, io ne sou pitaselele ei tomana obu ei magolu. Matana lalana obu odo so taupilipili mina pitasena usino na oavi.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Mane amutou muina lilo ne eau, ma inadegu ei muina lilo ne amutou, io ne amutou tagu a sei golu, me ei ni bilii e amutou tomane amutou tagu i.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Mane amutou mapale a vuavuana makuba, Euma ni guale a aisa buo, me ne amutou palea a disaipel minau. Mane oo lilo minau me eau lilo ne oo, io oo no vuale a vuavuana makuba lou (Ioa 15:5)|alt="If you remain in me and I in you, then you will produce much fruit." src="HK00110B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="15:5"
8 E a natureza
9 “Tomane Euma ei kale mamaimai eau, me eau kale mamai e amutou tamai. Maido me taliuliu ne amutou muina lilo na masagana minau odo.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Mane amutou ogomuli kube a binea minau, ne amutou muina na masagana minau, tomane eau ogomuli kube a binea mine Euma, me eau muigu na masagana minei.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Eau veiosi ane amutou maido, munongena minau ni muina ne amutou, me na munongena ieli ei ni vonu sele na lilone amutou.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Binea minau ei maido, mu kale tamaimu tomane eau kale amutou.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mane a bibi tasa ei kale sele e tamaina mei iabitase sele a maulina minei ane ei, io a kinale ieli vululusi sele sou a inigogona mina kinale sanii.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Mane amutou ogomuli a inade eau vei, io ne amutou palea tamtamaigu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Eau na ma tole ete amutou a bibi na pipigona lou. Vuna bibi na pipigona ei ma muada oto a golugolu bibi buo minei i goli. Moni eau tole amutou e tamtamaigu. Vuna inadenade vuso eau longe maino ne Euma eau veiosi ane amutou.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Amutou ma vileale ete eau. Eau vileale amutou. Me eau bilii e amutou a pipigona, ne amutou asu me mu mapale a vuavuana makuba me a vuavuana ieli ni muina tabaa. Maido me mane amutou kake Euma a sei golu amutou kale na aisagu, ei ni bilii e amutou.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ieli a binea minau, amutou namutou maikalo baoli.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Mane a vanunua ma tavivine mina magamaga sou butuale amutou, de namutou muada i maido palapala sou butuale eau.
18 Jesus continuou:
19 Mane amutou maino ne sou a vanunua mina magamaga, de sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou kale amutou tomane a abuna mine sou oto. Moni amutou a vanunua mainani mina magamaga ieli boa. Eau vilealesi amutou maino na magamaga ieli. Maido me sou a vanunua ma tavivine mina magamaga sou butualale amutou.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Namutou damutaleliu kube a inade eau vei ane amutou. Bibi na pipigona ei ma vululusi ete a bibi buo minei. Mane sou toegegeli eau, ne sou toegegeli amutou tamai. Mane sou ogomuli a inadegu, ne sou ogomuli tamai a inadene amutou.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Me ne sou goli a inigogona mamau odo usino ne amutou, vuna sou muada i maido amutou a abuna minau me sou ma muada oto e Euma i peltase eau usinani.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mane eau ma asu oto usinani me eau ma bilii ete sou a inade, ne sou ma isa oto a sinusu mine sou. Moni seidei sou ma isa oto a vea mina tauoovina sinusu mine sou.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Bibi ei butuale eau, ei butuale Euma tamai.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Mane eau ma goli ete a pipigona buo iedo a bibi tasa sea i saboa goli lisa balivua ne sou, io ne sou ma isa oto a sinusu. Moni sou itesi a pipigona minau odo, me sou butuale eau pilu e Euma.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Inigogona sou goli ieli, ei palea mina mapalipalina inade tasa ino na binea mine sou. Inade iedo ei maido, ‘Vanunua sou butuale sabubi e eau.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Nununa Buloina, ei maino ne Euma, me eau na peltase ei usino ne amutou. Ei a Nunu patotona, me na ilala ei asu usinani, ei ni veipale a pipigona ma inigogona minau.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Me amutou tamai namutou veipale a inade, vuna amutou ino pilu e eau na ilala eau soke a pipigona mapigogoi seidei.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.