João 15

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Eau a obu a vain ivu. Me Euma ei a tamana mauma na vain.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Euma i taulele a lalalana vain vuso i ma vuavua oto. Ma lalalana i vua, ede Euma i lotetatase sou ne sou vua makuba.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Amutou palea alabasi a inade eau vei ane amutou ie.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Amutou ne mu muina lilo ne eau, me eau na muina lilo ne amutou. Mane a lalana obu a vain i ma valitole ete a obuna, io ei ni mapigogoi ete ni vua. Tomane moni, mane amutou ma muina lilo oto ne eau, amutou tamai ma mapigogoi ete namutou vua.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Eau a obu a vain, me amutou a lalana obu a vain. Sei bibi ei muina lilo ne eau me eau muina lilo ne ei, ei ni mapale a vuavuana makuba. Mane amutou iavetase eau, amutou ma mapigogoi ete namutou goli a golu tasa.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mane a bibi tasa i ma muina lilo oto ne eau, io ne sou pitaselele ei tomana obu ei magolu. Matana lalana obu odo so taupilipili mina pitasena usino na oavi.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Mane amutou muina lilo ne eau, ma inadegu ei muina lilo ne amutou, io ne amutou tagu a sei golu, me ei ni bilii e amutou tomane amutou tagu i.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mane amutou mapale a vuavuana makuba, Euma ni guale a aisa buo, me ne amutou palea a disaipel minau. Mane oo lilo minau me eau lilo ne oo, io oo no vuale a vuavuana makuba lou (Ioa 15:5)|alt="If you remain in me and I in you, then you will produce much fruit." src="HK00110B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="15:5"
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Tomane Euma ei kale mamaimai eau, me eau kale mamai e amutou tamai. Maido me taliuliu ne amutou muina lilo na masagana minau odo.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Mane amutou ogomuli kube a binea minau, ne amutou muina na masagana minau, tomane eau ogomuli kube a binea mine Euma, me eau muigu na masagana minei.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Eau veiosi ane amutou maido, munongena minau ni muina ne amutou, me na munongena ieli ei ni vonu sele na lilone amutou.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Binea minau ei maido, mu kale tamaimu tomane eau kale amutou.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mane a bibi tasa ei kale sele e tamaina mei iabitase sele a maulina minei ane ei, io a kinale ieli vululusi sele sou a inigogona mina kinale sanii.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Mane amutou ogomuli a inade eau vei, io ne amutou palea tamtamaigu.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Eau na ma tole ete amutou a bibi na pipigona lou. Vuna bibi na pipigona ei ma muada oto a golugolu bibi buo minei i goli. Moni eau tole amutou e tamtamaigu. Vuna inadenade vuso eau longe maino ne Euma eau veiosi ane amutou.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Amutou ma vileale ete eau. Eau vileale amutou. Me eau bilii e amutou a pipigona, ne amutou asu me mu mapale a vuavuana makuba me a vuavuana ieli ni muina tabaa. Maido me mane amutou kake Euma a sei golu amutou kale na aisagu, ei ni bilii e amutou.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ieli a binea minau, amutou namutou maikalo baoli.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Mane a vanunua ma tavivine mina magamaga sou butuale amutou, de namutou muada i maido palapala sou butuale eau.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Mane amutou maino ne sou a vanunua mina magamaga, de sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou kale amutou tomane a abuna mine sou oto. Moni amutou a vanunua mainani mina magamaga ieli boa. Eau vilealesi amutou maino na magamaga ieli. Maido me sou a vanunua ma tavivine mina magamaga sou butualale amutou.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Namutou damutaleliu kube a inade eau vei ane amutou. Bibi na pipigona ei ma vululusi ete a bibi buo minei. Mane sou toegegeli eau, ne sou toegegeli amutou tamai. Mane sou ogomuli a inadegu, ne sou ogomuli tamai a inadene amutou.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Me ne sou goli a inigogona mamau odo usino ne amutou, vuna sou muada i maido amutou a abuna minau me sou ma muada oto e Euma i peltase eau usinani.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Mane eau ma asu oto usinani me eau ma bilii ete sou a inade, ne sou ma isa oto a sinusu mine sou. Moni seidei sou ma isa oto a vea mina tauoovina sinusu mine sou.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Bibi ei butuale eau, ei butuale Euma tamai.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Mane eau ma goli ete a pipigona buo iedo a bibi tasa sea i saboa goli lisa balivua ne sou, io ne sou ma isa oto a sinusu. Moni sou itesi a pipigona minau odo, me sou butuale eau pilu e Euma.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Inigogona sou goli ieli, ei palea mina mapalipalina inade tasa ino na binea mine sou. Inade iedo ei maido, ‘Vanunua sou butuale sabubi e eau.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Nununa Buloina, ei maino ne Euma, me eau na peltase ei usino ne amutou. Ei a Nunu patotona, me na ilala ei asu usinani, ei ni veipale a pipigona ma inigogona minau.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Me amutou tamai namutou veipale a inade, vuna amutou ino pilu e eau na ilala eau soke a pipigona mapigogoi seidei.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.