João 15
mxm (MXM) vs NAA
1 “Eau a obu a vain ivu. Me Euma ei a tamana mauma na vain.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Euma i taulele a lalalana vain vuso i ma vuavua oto. Ma lalalana i vua, ede Euma i lotetatase sou ne sou vua makuba.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Amutou palea alabasi a inade eau vei ane amutou ie.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Amutou ne mu muina lilo ne eau, me eau na muina lilo ne amutou. Mane a lalana obu a vain i ma valitole ete a obuna, io ei ni mapigogoi ete ni vua. Tomane moni, mane amutou ma muina lilo oto ne eau, amutou tamai ma mapigogoi ete namutou vua.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Eau a obu a vain, me amutou a lalana obu a vain. Sei bibi ei muina lilo ne eau me eau muina lilo ne ei, ei ni mapale a vuavuana makuba. Mane amutou iavetase eau, amutou ma mapigogoi ete namutou goli a golu tasa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mane a bibi tasa i ma muina lilo oto ne eau, io ne sou pitaselele ei tomana obu ei magolu. Matana lalana obu odo so taupilipili mina pitasena usino na oavi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Mane amutou muina lilo ne eau, ma inadegu ei muina lilo ne amutou, io ne amutou tagu a sei golu, me ei ni bilii e amutou tomane amutou tagu i.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Mane amutou mapale a vuavuana makuba, Euma ni guale a aisa buo, me ne amutou palea a disaipel minau. Mane oo lilo minau me eau lilo ne oo, io oo no vuale a vuavuana makuba lou (Ioa 15:5)|alt="If you remain in me and I in you, then you will produce much fruit." src="HK00110B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="15:5"
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Tomane Euma ei kale mamaimai eau, me eau kale mamai e amutou tamai. Maido me taliuliu ne amutou muina lilo na masagana minau odo.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Mane amutou ogomuli kube a binea minau, ne amutou muina na masagana minau, tomane eau ogomuli kube a binea mine Euma, me eau muigu na masagana minei.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Eau veiosi ane amutou maido, munongena minau ni muina ne amutou, me na munongena ieli ei ni vonu sele na lilone amutou.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Binea minau ei maido, mu kale tamaimu tomane eau kale amutou.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Mane a bibi tasa ei kale sele e tamaina mei iabitase sele a maulina minei ane ei, io a kinale ieli vululusi sele sou a inigogona mina kinale sanii.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Mane amutou ogomuli a inade eau vei, io ne amutou palea tamtamaigu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Eau na ma tole ete amutou a bibi na pipigona lou. Vuna bibi na pipigona ei ma muada oto a golugolu bibi buo minei i goli. Moni eau tole amutou e tamtamaigu. Vuna inadenade vuso eau longe maino ne Euma eau veiosi ane amutou.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Amutou ma vileale ete eau. Eau vileale amutou. Me eau bilii e amutou a pipigona, ne amutou asu me mu mapale a vuavuana makuba me a vuavuana ieli ni muina tabaa. Maido me mane amutou kake Euma a sei golu amutou kale na aisagu, ei ni bilii e amutou.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ieli a binea minau, amutou namutou maikalo baoli.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Mane a vanunua ma tavivine mina magamaga sou butuale amutou, de namutou muada i maido palapala sou butuale eau.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Mane amutou maino ne sou a vanunua mina magamaga, de sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou kale amutou tomane a abuna mine sou oto. Moni amutou a vanunua mainani mina magamaga ieli boa. Eau vilealesi amutou maino na magamaga ieli. Maido me sou a vanunua ma tavivine mina magamaga sou butualale amutou.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Namutou damutaleliu kube a inade eau vei ane amutou. Bibi na pipigona ei ma vululusi ete a bibi buo minei. Mane sou toegegeli eau, ne sou toegegeli amutou tamai. Mane sou ogomuli a inadegu, ne sou ogomuli tamai a inadene amutou.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Me ne sou goli a inigogona mamau odo usino ne amutou, vuna sou muada i maido amutou a abuna minau me sou ma muada oto e Euma i peltase eau usinani.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mane eau ma asu oto usinani me eau ma bilii ete sou a inade, ne sou ma isa oto a sinusu mine sou. Moni seidei sou ma isa oto a vea mina tauoovina sinusu mine sou.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Bibi ei butuale eau, ei butuale Euma tamai.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Mane eau ma goli ete a pipigona buo iedo a bibi tasa sea i saboa goli lisa balivua ne sou, io ne sou ma isa oto a sinusu. Moni sou itesi a pipigona minau odo, me sou butuale eau pilu e Euma.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Inigogona sou goli ieli, ei palea mina mapalipalina inade tasa ino na binea mine sou. Inade iedo ei maido, ‘Vanunua sou butuale sabubi e eau.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Nununa Buloina, ei maino ne Euma, me eau na peltase ei usino ne amutou. Ei a Nunu patotona, me na ilala ei asu usinani, ei ni veipale a pipigona ma inigogona minau.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Me amutou tamai namutou veipale a inade, vuna amutou ino pilu e eau na ilala eau soke a pipigona mapigogoi seidei.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.