João 14

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ei ade ane sou maido, “Amutou ma lilo mavaavaa lou. Amutou silimuli e Salemo me namutou silimuli tamai e eau.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Na luma mine Euma a vilo i makuba ino, me eau na asu mina masusuluna muine amutou. Mane boa, eau na vei le amutou.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Me mane eau asu me eau masusulu a muine amutou, eau na veteliu me eau na guale amutou ne amutou pilu e eau. Ma aubu eau ugu i, amutou tamai namutou ugu i pilu e eau.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Me amutou muada a vea usino na aubu eau kale na asuale do.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomas i vei le ei, “Bibi Taula, amiteu ma muada oto i a avena oo no asuale, me namiteu muada a vea matina?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau oto eau a vea, me eau a vuna inade i patotona, me eau a vuna maulina. Bibi tasa ei ni ma asu oto usino ne Euma na vea tasa sea. Boa. Ne eau moni.
6 Jesus respondeu:
7 Mane amutou muadasi eau, ne amutou muada tamai e Euma. Seidei amutou sokesi i a muadana e ei. Me amutou itesi e ei.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Pilip ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, o maite amiteu e Tamamu, me ieli ni mapalipali a masagana ma damutatalana mine amiteu.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Me Iesu ei vei le ei, “Pilip, tabaa selesi eau ugu pilu e amutou, me oo saboa muada e eau? Bibi ei ite eau, ei ite Euma. Posa matina o vei, ‘Maite amiteu e Tamane amiteu?’
9 Jesus respondeu:
10 O ma silimuli ete eau eau ino lilo ne Euma, me Euma ei eili minau? Inade eau bilii e amutou, ede eau ma goli ete a damutatalana minau oto. Euma ei eili minau, ei goligoli a pipigona vuso minei.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Amutou namutou silimuli a inade ie. Eau ino lilone Euma, me Euma eili minau. Mane boa, de namutou silimuli a pipigona vuso eau goli.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Patotona sele eau vei ane amutou, sei bibi ei silimuli e eau, ei tamai ni goli a matamatana pipigona eau goli. Me ei ni goli a pipigona buo vuso i seleuli a pipigona eau goli, vuna maido eau na asu usino ne Euma.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Golugolu vuso amutou kaka a aisagu, ede eau na goli. Maido me Euma ni guale a aisa buo lilo ne Natune ei.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Golugolu vuso amutou kaka i na aisagu, ede eau na goli.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Mane amutou kale sele e eau, io ne amutou ogomuli iiti a binea vuso minau.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Me eau na kake Euma, me ei ni bilii e amutou a Buloina tasa sea mina toesagaline amutou. Me ei ni pilu e amutou taliuliu taliuliu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ma Buloina do ei a Nunu patotona. Sou a vanunua ma tavivine mina magamaga sou ma mapigogoi ete ne sou guale ei, vuna sou ma ite ete ei me sou ma muada oto e ei. Moni e amutou muada e ei, vuna ei nana pilu e amutou mei ni muina ne amutou.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Eau na ma asutase ete amutou, tomane a niutu. Eau na asu usinani mine amutou.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Bisii moni a vanunua ma tavivine na magamaga ne sou ma ite lei ete eau. Moni amutou ne mu ite eau, vuna eau na mauli, me amutou tamai namutou mauli.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Na malada dolo namutou muada i, eau ino ne Euma, me amutou eili minau, me eau ino ne amutou.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Sei bibi ei guale a binea minau mei ogomuli iiti ei kale sele eau. Ma sei bibi ei kale eau, Euma tamai ni kale ei. Me eau tamai ea na kale ei, me eau na maite e ei e eau oto.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Iudas tasa sea, ei e Iskariot boa, ei tagi e Iesu maido, “Bibi Taula, posa matina o no maite amiteu e oo oto, moni o no ma maite ete e oo oto usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Me Iesu ei adeliu ane ei maido, “Mane a bibi tasa ei kale sele eau, ei ni ogomuli iiti a inade minau. Me Euma ei ni kale a bibi iedo. Me ne amilu asu usino ne ei me nami ugu pilu e ei taliuliu taliuliu.
23 Jesus respondeu:
24 Bibi ei ma kale ete eau, ei ni ma ogomulimuli kube ete a inade minau. A inade amutou longe do, iede a inade minau oto boa. Iede a inade mine Euma i peltase eau usinani.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Malada eau saboa ino pilu e amutou, eau vei ane amutou a golugolu vuso ie.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Moni a Buloina ei a Maolona Nunu, Euma ei ni peltase usinani na aisagu, ei ni matetengi e amutou a golugolu vuso mei ni mailisi a damutatalana mine amutou, me ne amutou damutaleliu a inade vuso eau biliilii e amutou.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Eau na bilii e amutou a lilomeana ei ni pilu e amutou. Lilomeana eau bilii e amutou, iede minau. Ma lilomeana eau bilii e amutou, ei ma tomane ete sou a vanunua ma tavivine mina magamaga so biliilii e amutou. Maido me amutou ma lilo mavaavaa lou ma damutatala papaipai lou, me amutou ma laelae lou.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “Amutou longesi a inade eau bilii e amutou maido, ‘Eau na ilisitase amutou me asu. Me eau na veteliu usinani ne amutou.’ Mane amutou kale sele eau, io amutou ni mongemonge a inade maido eau na asu usino ne Euma, vuna Euma ei buo lou ane eau.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Seidei eau vei le amutou a golu ei saboa palea, maidolo mulimuli, mane a malada ei palea, ne amutou silimuli.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Eau na ma goli ete a inadenade papaina pilu e amutou, vuna a mapana ei itealale a magamaga ieli, ei ni asu usinani. Ei ma isa oto a sagagalina mina gunolina golu tasa usinani minau,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 moni eau kale a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou muada, eau kale sele Euma, me eau goli a golugolu vuso e Euma ei vei le eau na goli. De amutou ilisi, neitou asu.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.