João 14
mxm (MXM) vs ARA
1 Iesu ei ade ane sou maido, “Amutou ma lilo mavaavaa lou. Amutou silimuli e Salemo me namutou silimuli tamai e eau.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Na luma mine Euma a vilo i makuba ino, me eau na asu mina masusuluna muine amutou. Mane boa, eau na vei le amutou.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Me mane eau asu me eau masusulu a muine amutou, eau na veteliu me eau na guale amutou ne amutou pilu e eau. Ma aubu eau ugu i, amutou tamai namutou ugu i pilu e eau.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Me amutou muada a vea usino na aubu eau kale na asuale do.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomas i vei le ei, “Bibi Taula, amiteu ma muada oto i a avena oo no asuale, me namiteu muada a vea matina?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau oto eau a vea, me eau a vuna inade i patotona, me eau a vuna maulina. Bibi tasa ei ni ma asu oto usino ne Euma na vea tasa sea. Boa. Ne eau moni.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mane amutou muadasi eau, ne amutou muada tamai e Euma. Seidei amutou sokesi i a muadana e ei. Me amutou itesi e ei.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Pilip ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, o maite amiteu e Tamamu, me ieli ni mapalipali a masagana ma damutatalana mine amiteu.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Me Iesu ei vei le ei, “Pilip, tabaa selesi eau ugu pilu e amutou, me oo saboa muada e eau? Bibi ei ite eau, ei ite Euma. Posa matina o vei, ‘Maite amiteu e Tamane amiteu?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 O ma silimuli ete eau eau ino lilo ne Euma, me Euma ei eili minau? Inade eau bilii e amutou, ede eau ma goli ete a damutatalana minau oto. Euma ei eili minau, ei goligoli a pipigona vuso minei.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Amutou namutou silimuli a inade ie. Eau ino lilone Euma, me Euma eili minau. Mane boa, de namutou silimuli a pipigona vuso eau goli.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Patotona sele eau vei ane amutou, sei bibi ei silimuli e eau, ei tamai ni goli a matamatana pipigona eau goli. Me ei ni goli a pipigona buo vuso i seleuli a pipigona eau goli, vuna maido eau na asu usino ne Euma.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Golugolu vuso amutou kaka a aisagu, ede eau na goli. Maido me Euma ni guale a aisa buo lilo ne Natune ei.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Golugolu vuso amutou kaka i na aisagu, ede eau na goli.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Mane amutou kale sele e eau, io ne amutou ogomuli iiti a binea vuso minau.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Me eau na kake Euma, me ei ni bilii e amutou a Buloina tasa sea mina toesagaline amutou. Me ei ni pilu e amutou taliuliu taliuliu.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ma Buloina do ei a Nunu patotona. Sou a vanunua ma tavivine mina magamaga sou ma mapigogoi ete ne sou guale ei, vuna sou ma ite ete ei me sou ma muada oto e ei. Moni e amutou muada e ei, vuna ei nana pilu e amutou mei ni muina ne amutou.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Eau na ma asutase ete amutou, tomane a niutu. Eau na asu usinani mine amutou.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Bisii moni a vanunua ma tavivine na magamaga ne sou ma ite lei ete eau. Moni amutou ne mu ite eau, vuna eau na mauli, me amutou tamai namutou mauli.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Na malada dolo namutou muada i, eau ino ne Euma, me amutou eili minau, me eau ino ne amutou.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Sei bibi ei guale a binea minau mei ogomuli iiti ei kale sele eau. Ma sei bibi ei kale eau, Euma tamai ni kale ei. Me eau tamai ea na kale ei, me eau na maite e ei e eau oto.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Iudas tasa sea, ei e Iskariot boa, ei tagi e Iesu maido, “Bibi Taula, posa matina o no maite amiteu e oo oto, moni o no ma maite ete e oo oto usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Me Iesu ei adeliu ane ei maido, “Mane a bibi tasa ei kale sele eau, ei ni ogomuli iiti a inade minau. Me Euma ei ni kale a bibi iedo. Me ne amilu asu usino ne ei me nami ugu pilu e ei taliuliu taliuliu.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Bibi ei ma kale ete eau, ei ni ma ogomulimuli kube ete a inade minau. A inade amutou longe do, iede a inade minau oto boa. Iede a inade mine Euma i peltase eau usinani.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Malada eau saboa ino pilu e amutou, eau vei ane amutou a golugolu vuso ie.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Moni a Buloina ei a Maolona Nunu, Euma ei ni peltase usinani na aisagu, ei ni matetengi e amutou a golugolu vuso mei ni mailisi a damutatalana mine amutou, me ne amutou damutaleliu a inade vuso eau biliilii e amutou.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Eau na bilii e amutou a lilomeana ei ni pilu e amutou. Lilomeana eau bilii e amutou, iede minau. Ma lilomeana eau bilii e amutou, ei ma tomane ete sou a vanunua ma tavivine mina magamaga so biliilii e amutou. Maido me amutou ma lilo mavaavaa lou ma damutatala papaipai lou, me amutou ma laelae lou.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Amutou longesi a inade eau bilii e amutou maido, ‘Eau na ilisitase amutou me asu. Me eau na veteliu usinani ne amutou.’ Mane amutou kale sele eau, io amutou ni mongemonge a inade maido eau na asu usino ne Euma, vuna Euma ei buo lou ane eau.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Seidei eau vei le amutou a golu ei saboa palea, maidolo mulimuli, mane a malada ei palea, ne amutou silimuli.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 “Eau na ma goli ete a inadenade papaina pilu e amutou, vuna a mapana ei itealale a magamaga ieli, ei ni asu usinani. Ei ma isa oto a sagagalina mina gunolina golu tasa usinani minau,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 moni eau kale a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou muada, eau kale sele Euma, me eau goli a golugolu vuso e Euma ei vei le eau na goli. De amutou ilisi, neitou asu.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.