João 13
mxm (MXM) vs NVT
1 Malada na Asuleletasena ei saboa palea, me Iesu ei muada a ilala i paleasi mine ei ni ilisitase a magamaga mei ni asu usino ne Tamana. Ei kale mamai sou a vanunua ma tavivine minei eili na magamaga, pea na punuluna maulina minei ei kale mamai lei simaido.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Na lavilavi sele sou aaniani a muine sou. Satan ei tauosi a damutatalana na lilone Iudas, ei e natune Saimon Iskariot, ni tau e Iesu mina limane sou a butu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iesu ei muada i maido, Tamana ei bilii e ei a golugolu vuso na limane ei. Ei muada tamai maido, Salemo i peltase ei usinani, me ei ni veteliu lou usino ne Salemo.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Maido me Iesu ei ilisi mei asutase a muina inani, mei kaitase a kinainai minei lagolago mei guale a malo tasa mina avutuna mei papale na aina.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Me ei singi a nanu na taogo tasa, mei soke a loloina ubune sou a disaipel mei saveitagasa a malo ei papale na aine ei do.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 De ei asuale Saimon Pita. Me Pita i tagi e ei, “Bibi Taula, o kale no loloi a ubugu, io?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Me Iesu ei adeliu ane ei maido, “Golu eau goli, seidei o ma muada oto i. Moni mulimuli o no muada.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Me Pita ei vei le ei, “O ma loloiloi lei a ubugu. Umana sele.” Me Iesu ei adeliu maido, “Mane eau ma loloi ete oo, de o no ma ugu pilu oto e eau.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Me Saimon Pita i vei lei, “Bibi Taula, mane maido, de o no ma loloiloi lei a ubugu moni, no loloi a limagu ma letegu tamai.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Me Iesu ei vei lei, “Bibi ei avutuosi, ei ni ma avutuvutu asa. Ei ni loloi moni a ubuna, moni ei ni alaba vuso. Me amutou alabasi. Moni eau ma vei ete amutou vuso.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Iesu ei muadasi i a bibi ei kale ni bilii e ei usino na limane sou a butu. Maidolo me ei vei, “Amutou vuso mu ma alaba oto.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Tauluna loloina ubune sou, Iesu ei kai a kinainai lagolago minei mei ugu lou. Me ei tagi e sou maido, “Amutou muada a vuna golu eau goli le amutou ieli?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Amutou tole eau a bibi na matetengina ma Bibi Taula. Ei patotona simaido. Eau oto a bibi na matetengina me eau Bibi Taula mine amutou.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Eau e Bibi Taula ma bibi na matetengina, eau loloi a ubune amutou. Io amutou tamai ne mu loloi a ubune sou sanii.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eau maite e amutou a inigogona simaido, me amutou tamai ne mu goli a inigogona tasa moni tomane eau maite e amutou.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ivu sele eau vei le amutou, bibi na pipigona ei ma vululusi ete a bibi buo minei. Ma bibi ei asu usino na pipigona tasa, ei ino ma muata oto ana bibi ei peltase ei usino.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Seidei amutou muadasi a damutatalana ivu mina inigogona eau goli, me mane amutou ogomuli kube, namutou mongemonge. Eau e Bibi Taula ma matetengina, eau loloi a ubune amutou, io amutou tamai ne mu loloi a ubune sou sanii (Ioa 13:14)|alt="If I, your Lord and teacher, have washed your feet, you too must wash each other's feet." src="GR-tlc099n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="13:14"
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Eau ma veivei ete amutou vuso. Eau muada e amutou a vanunua eau vilealesi minau. Moni eau muada a inade ino na Laulau mine Salemo ei ni palea bilesi. Inade do ei maido, ‘Bibi ei ani a ulalu pilu e eau, ei beilange a ubuna me ei soetole e eau.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Golu ieli saboa palea, moni seidei eau veiosi le amutou. Maidolo me mulimuli malada ei palea, io ne amutou silimuli maido eau oto eau a bibi maido.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ivu sele eau vei ane amutou, sei bibi guale a bibi na pipigona eau peltase mei toekube ei, a bibi iedo ei guale eau mei toekube eau oto. Ma bibi ei guale eau, ei guale Salemo i peltase eau.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Iesu ei pulosi a inade ma lilona i mavaa mamau. Me ei veipale a inade maido, “Ivu sele eau vei ane amutou, tasa ne amutou ei ni bilii e eau usino na limane sou a vanunua so butuale eau.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Me sou a disaipel tastasa sou gegemuliale sou. Sou ma muada oto, ei ade e sei.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Me a disaipel tasa Iesu ei kale mamai sele do, ei vaitole Iesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Maido me Saimon Pita ei une a letena mei vei lei, “O tagi e ei, ei vei e sei.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Maido ma disaipel do ei tau a letena agavuale Iesu me ei tagi e ei maido, “Bibi Taula, o ade e sei?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Me Iesu ei adeliu maido, “Eau na guale a ulalu ieli mea na tau na bulu na gona inani mea na bilii a bibi tasa. Ei a bibi moni iodo eau ade e ei.” Io ei tau a ulalu na bulu na gona inani mei bilii e Iudas, natune Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iudas ei gualesi a ulalu, me Satan ei gali ulilo na lilone ei. Me Iesu ei vei ana maido, “Sava o kale no goli, o no goli asi.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Vanunua vuso so ugu na poso na inani sou longe a inade Iesu ei bilii e Iudas iedo, moni sou ma muada oto a vuna inade do.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Iudas ei itealale a maloputu na vatu, maido me sanii sou damu ve Iesu ei vei le ei ni asu oli a golugolu mina malada buo na kinaka, ue ei ni asu ni bilii a golugolu usino ne sou a kapelabe.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Io Iudas ei gualesi a ulalu, ma tabaa oto ei gali usala. Ma aubu ei tunuuiosi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Iudas ei galiosi usala, io Iesu ei vei, “Seidei Natuna Bibi ei guale a aisa buo. Me Salemo ei guale a aisa buo lilo ne Natuna Bibi.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Me na ilala Salemo ei guale a aisa buo e Natuna Bibi, Salemo oto ei ni bilii a aisa buo usino ne Natuna Bibi, ma tabaa oto ei ni bilii e ei a aisa buo.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Natatugu, eau na pilu e amutou na ilala boto moni. Me namutou tilomuli e eau. Eau veiosi le sou e Iuda, seidei eau goli a matana inade tasa moni usino ne amutou tamai, amutou ma mapigogoi ete namutou asu usino na aubu eau na asuale.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Seidei eau bilii e amutou a binea alaba maido, amutou tastasa namutou kale sele e sou usino. Eau kale mamai sele amutou, maido moni amutou tastasa namutou maikalo baoli tamai.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Mane amutou tastasa mu kale sele sou ne amutou, io ieli ei ni maite e sou a vanunua maido, amutou a disaipel minau.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Io Saimon Pita ei tagi e Iesu maido, “Bibi Taula, o no asu usiva?” Me Iesu ei adeliu maido, “Aubu eau na asuale, ieli seidei o ma mapigogoi ete no ogomuli e eau. Moni mulimuli o no ogomuli e eau usinani.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Me Pita ei tagi e ei, “Bibi Taula, vuna matina eau na ma mapigogoi ete na ogomuli e oo seidei? Eau na mapigogoi na litase a maulina minau mina buloine oo.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Me Iesu ei adeliu maido, “O damu i o mapigogoi no litase a maulina minio mina buloine eau? Ivu sele eau vei lio, ilala kuleko i saboa tangi, o no vei matolu maido, o ma muada oto e eau.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.