João 13
mxm (MXM) vs NVI
1 Malada na Asuleletasena ei saboa palea, me Iesu ei muada a ilala i paleasi mine ei ni ilisitase a magamaga mei ni asu usino ne Tamana. Ei kale mamai sou a vanunua ma tavivine minei eili na magamaga, pea na punuluna maulina minei ei kale mamai lei simaido.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na lavilavi sele sou aaniani a muine sou. Satan ei tauosi a damutatalana na lilone Iudas, ei e natune Saimon Iskariot, ni tau e Iesu mina limane sou a butu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Iesu ei muada i maido, Tamana ei bilii e ei a golugolu vuso na limane ei. Ei muada tamai maido, Salemo i peltase ei usinani, me ei ni veteliu lou usino ne Salemo.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Maido me Iesu ei ilisi mei asutase a muina inani, mei kaitase a kinainai minei lagolago mei guale a malo tasa mina avutuna mei papale na aina.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Me ei singi a nanu na taogo tasa, mei soke a loloina ubune sou a disaipel mei saveitagasa a malo ei papale na aine ei do.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 De ei asuale Saimon Pita. Me Pita i tagi e ei, “Bibi Taula, o kale no loloi a ubugu, io?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Me Iesu ei adeliu ane ei maido, “Golu eau goli, seidei o ma muada oto i. Moni mulimuli o no muada.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Me Pita ei vei le ei, “O ma loloiloi lei a ubugu. Umana sele.” Me Iesu ei adeliu maido, “Mane eau ma loloi ete oo, de o no ma ugu pilu oto e eau.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Me Saimon Pita i vei lei, “Bibi Taula, mane maido, de o no ma loloiloi lei a ubugu moni, no loloi a limagu ma letegu tamai.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Me Iesu ei vei lei, “Bibi ei avutuosi, ei ni ma avutuvutu asa. Ei ni loloi moni a ubuna, moni ei ni alaba vuso. Me amutou alabasi. Moni eau ma vei ete amutou vuso.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Iesu ei muadasi i a bibi ei kale ni bilii e ei usino na limane sou a butu. Maidolo me ei vei, “Amutou vuso mu ma alaba oto.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Tauluna loloina ubune sou, Iesu ei kai a kinainai lagolago minei mei ugu lou. Me ei tagi e sou maido, “Amutou muada a vuna golu eau goli le amutou ieli?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Amutou tole eau a bibi na matetengina ma Bibi Taula. Ei patotona simaido. Eau oto a bibi na matetengina me eau Bibi Taula mine amutou.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Eau e Bibi Taula ma bibi na matetengina, eau loloi a ubune amutou. Io amutou tamai ne mu loloi a ubune sou sanii.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eau maite e amutou a inigogona simaido, me amutou tamai ne mu goli a inigogona tasa moni tomane eau maite e amutou.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ivu sele eau vei le amutou, bibi na pipigona ei ma vululusi ete a bibi buo minei. Ma bibi ei asu usino na pipigona tasa, ei ino ma muata oto ana bibi ei peltase ei usino.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Seidei amutou muadasi a damutatalana ivu mina inigogona eau goli, me mane amutou ogomuli kube, namutou mongemonge. Eau e Bibi Taula ma matetengina, eau loloi a ubune amutou, io amutou tamai ne mu loloi a ubune sou sanii (Ioa 13:14)|alt="If I, your Lord and teacher, have washed your feet, you too must wash each other's feet." src="GR-tlc099n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="13:14"
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Eau ma veivei ete amutou vuso. Eau muada e amutou a vanunua eau vilealesi minau. Moni eau muada a inade ino na Laulau mine Salemo ei ni palea bilesi. Inade do ei maido, ‘Bibi ei ani a ulalu pilu e eau, ei beilange a ubuna me ei soetole e eau.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Golu ieli saboa palea, moni seidei eau veiosi le amutou. Maidolo me mulimuli malada ei palea, io ne amutou silimuli maido eau oto eau a bibi maido.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ivu sele eau vei ane amutou, sei bibi guale a bibi na pipigona eau peltase mei toekube ei, a bibi iedo ei guale eau mei toekube eau oto. Ma bibi ei guale eau, ei guale Salemo i peltase eau.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Iesu ei pulosi a inade ma lilona i mavaa mamau. Me ei veipale a inade maido, “Ivu sele eau vei ane amutou, tasa ne amutou ei ni bilii e eau usino na limane sou a vanunua so butuale eau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Me sou a disaipel tastasa sou gegemuliale sou. Sou ma muada oto, ei ade e sei.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Me a disaipel tasa Iesu ei kale mamai sele do, ei vaitole Iesu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Maido me Saimon Pita ei une a letena mei vei lei, “O tagi e ei, ei vei e sei.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Maido ma disaipel do ei tau a letena agavuale Iesu me ei tagi e ei maido, “Bibi Taula, o ade e sei?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Me Iesu ei adeliu maido, “Eau na guale a ulalu ieli mea na tau na bulu na gona inani mea na bilii a bibi tasa. Ei a bibi moni iodo eau ade e ei.” Io ei tau a ulalu na bulu na gona inani mei bilii e Iudas, natune Saimon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Iudas ei gualesi a ulalu, me Satan ei gali ulilo na lilone ei. Me Iesu ei vei ana maido, “Sava o kale no goli, o no goli asi.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Vanunua vuso so ugu na poso na inani sou longe a inade Iesu ei bilii e Iudas iedo, moni sou ma muada oto a vuna inade do.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Iudas ei itealale a maloputu na vatu, maido me sanii sou damu ve Iesu ei vei le ei ni asu oli a golugolu mina malada buo na kinaka, ue ei ni asu ni bilii a golugolu usino ne sou a kapelabe.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Io Iudas ei gualesi a ulalu, ma tabaa oto ei gali usala. Ma aubu ei tunuuiosi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Iudas ei galiosi usala, io Iesu ei vei, “Seidei Natuna Bibi ei guale a aisa buo. Me Salemo ei guale a aisa buo lilo ne Natuna Bibi.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Me na ilala Salemo ei guale a aisa buo e Natuna Bibi, Salemo oto ei ni bilii a aisa buo usino ne Natuna Bibi, ma tabaa oto ei ni bilii e ei a aisa buo.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Natatugu, eau na pilu e amutou na ilala boto moni. Me namutou tilomuli e eau. Eau veiosi le sou e Iuda, seidei eau goli a matana inade tasa moni usino ne amutou tamai, amutou ma mapigogoi ete namutou asu usino na aubu eau na asuale.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Seidei eau bilii e amutou a binea alaba maido, amutou tastasa namutou kale sele e sou usino. Eau kale mamai sele amutou, maido moni amutou tastasa namutou maikalo baoli tamai.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Mane amutou tastasa mu kale sele sou ne amutou, io ieli ei ni maite e sou a vanunua maido, amutou a disaipel minau.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Io Saimon Pita ei tagi e Iesu maido, “Bibi Taula, o no asu usiva?” Me Iesu ei adeliu maido, “Aubu eau na asuale, ieli seidei o ma mapigogoi ete no ogomuli e eau. Moni mulimuli o no ogomuli e eau usinani.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Me Pita ei tagi e ei, “Bibi Taula, vuna matina eau na ma mapigogoi ete na ogomuli e oo seidei? Eau na mapigogoi na litase a maulina minau mina buloine oo.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Me Iesu ei adeliu maido, “O damu i o mapigogoi no litase a maulina minio mina buloine eau? Ivu sele eau vei lio, ilala kuleko i saboa tangi, o no vei matolu maido, o ma muada oto e eau.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.