João 13

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malada na Asuleletasena ei saboa palea, me Iesu ei muada a ilala i paleasi mine ei ni ilisitase a magamaga mei ni asu usino ne Tamana. Ei kale mamai sou a vanunua ma tavivine minei eili na magamaga, pea na punuluna maulina minei ei kale mamai lei simaido.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Na lavilavi sele sou aaniani a muine sou. Satan ei tauosi a damutatalana na lilone Iudas, ei e natune Saimon Iskariot, ni tau e Iesu mina limane sou a butu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesu ei muada i maido, Tamana ei bilii e ei a golugolu vuso na limane ei. Ei muada tamai maido, Salemo i peltase ei usinani, me ei ni veteliu lou usino ne Salemo.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Maido me Iesu ei ilisi mei asutase a muina inani, mei kaitase a kinainai minei lagolago mei guale a malo tasa mina avutuna mei papale na aina.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Me ei singi a nanu na taogo tasa, mei soke a loloina ubune sou a disaipel mei saveitagasa a malo ei papale na aine ei do.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 De ei asuale Saimon Pita. Me Pita i tagi e ei, “Bibi Taula, o kale no loloi a ubugu, io?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Me Iesu ei adeliu ane ei maido, “Golu eau goli, seidei o ma muada oto i. Moni mulimuli o no muada.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Me Pita ei vei le ei, “O ma loloiloi lei a ubugu. Umana sele.” Me Iesu ei adeliu maido, “Mane eau ma loloi ete oo, de o no ma ugu pilu oto e eau.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Me Saimon Pita i vei lei, “Bibi Taula, mane maido, de o no ma loloiloi lei a ubugu moni, no loloi a limagu ma letegu tamai.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Me Iesu ei vei lei, “Bibi ei avutuosi, ei ni ma avutuvutu asa. Ei ni loloi moni a ubuna, moni ei ni alaba vuso. Me amutou alabasi. Moni eau ma vei ete amutou vuso.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu ei muadasi i a bibi ei kale ni bilii e ei usino na limane sou a butu. Maidolo me ei vei, “Amutou vuso mu ma alaba oto.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Tauluna loloina ubune sou, Iesu ei kai a kinainai lagolago minei mei ugu lou. Me ei tagi e sou maido, “Amutou muada a vuna golu eau goli le amutou ieli?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Amutou tole eau a bibi na matetengina ma Bibi Taula. Ei patotona simaido. Eau oto a bibi na matetengina me eau Bibi Taula mine amutou.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Eau e Bibi Taula ma bibi na matetengina, eau loloi a ubune amutou. Io amutou tamai ne mu loloi a ubune sou sanii.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Eau maite e amutou a inigogona simaido, me amutou tamai ne mu goli a inigogona tasa moni tomane eau maite e amutou.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ivu sele eau vei le amutou, bibi na pipigona ei ma vululusi ete a bibi buo minei. Ma bibi ei asu usino na pipigona tasa, ei ino ma muata oto ana bibi ei peltase ei usino.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Seidei amutou muadasi a damutatalana ivu mina inigogona eau goli, me mane amutou ogomuli kube, namutou mongemonge. Eau e Bibi Taula ma matetengina, eau loloi a ubune amutou, io amutou tamai ne mu loloi a ubune sou sanii (Ioa 13:14)|alt="If I, your Lord and teacher, have washed your feet, you too must wash each other's feet." src="GR-tlc099n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="13:14"
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Eau ma veivei ete amutou vuso. Eau muada e amutou a vanunua eau vilealesi minau. Moni eau muada a inade ino na Laulau mine Salemo ei ni palea bilesi. Inade do ei maido, ‘Bibi ei ani a ulalu pilu e eau, ei beilange a ubuna me ei soetole e eau.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Golu ieli saboa palea, moni seidei eau veiosi le amutou. Maidolo me mulimuli malada ei palea, io ne amutou silimuli maido eau oto eau a bibi maido.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ivu sele eau vei ane amutou, sei bibi guale a bibi na pipigona eau peltase mei toekube ei, a bibi iedo ei guale eau mei toekube eau oto. Ma bibi ei guale eau, ei guale Salemo i peltase eau.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu ei pulosi a inade ma lilona i mavaa mamau. Me ei veipale a inade maido, “Ivu sele eau vei ane amutou, tasa ne amutou ei ni bilii e eau usino na limane sou a vanunua so butuale eau.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Me sou a disaipel tastasa sou gegemuliale sou. Sou ma muada oto, ei ade e sei.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Me a disaipel tasa Iesu ei kale mamai sele do, ei vaitole Iesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Maido me Saimon Pita ei une a letena mei vei lei, “O tagi e ei, ei vei e sei.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Maido ma disaipel do ei tau a letena agavuale Iesu me ei tagi e ei maido, “Bibi Taula, o ade e sei?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Me Iesu ei adeliu maido, “Eau na guale a ulalu ieli mea na tau na bulu na gona inani mea na bilii a bibi tasa. Ei a bibi moni iodo eau ade e ei.” Io ei tau a ulalu na bulu na gona inani mei bilii e Iudas, natune Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Iudas ei gualesi a ulalu, me Satan ei gali ulilo na lilone ei. Me Iesu ei vei ana maido, “Sava o kale no goli, o no goli asi.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Vanunua vuso so ugu na poso na inani sou longe a inade Iesu ei bilii e Iudas iedo, moni sou ma muada oto a vuna inade do.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Iudas ei itealale a maloputu na vatu, maido me sanii sou damu ve Iesu ei vei le ei ni asu oli a golugolu mina malada buo na kinaka, ue ei ni asu ni bilii a golugolu usino ne sou a kapelabe.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Io Iudas ei gualesi a ulalu, ma tabaa oto ei gali usala. Ma aubu ei tunuuiosi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Iudas ei galiosi usala, io Iesu ei vei, “Seidei Natuna Bibi ei guale a aisa buo. Me Salemo ei guale a aisa buo lilo ne Natuna Bibi.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Me na ilala Salemo ei guale a aisa buo e Natuna Bibi, Salemo oto ei ni bilii a aisa buo usino ne Natuna Bibi, ma tabaa oto ei ni bilii e ei a aisa buo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Natatugu, eau na pilu e amutou na ilala boto moni. Me namutou tilomuli e eau. Eau veiosi le sou e Iuda, seidei eau goli a matana inade tasa moni usino ne amutou tamai, amutou ma mapigogoi ete namutou asu usino na aubu eau na asuale.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Seidei eau bilii e amutou a binea alaba maido, amutou tastasa namutou kale sele e sou usino. Eau kale mamai sele amutou, maido moni amutou tastasa namutou maikalo baoli tamai.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Mane amutou tastasa mu kale sele sou ne amutou, io ieli ei ni maite e sou a vanunua maido, amutou a disaipel minau.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Io Saimon Pita ei tagi e Iesu maido, “Bibi Taula, o no asu usiva?” Me Iesu ei adeliu maido, “Aubu eau na asuale, ieli seidei o ma mapigogoi ete no ogomuli e eau. Moni mulimuli o no ogomuli e eau usinani.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Me Pita ei tagi e ei, “Bibi Taula, vuna matina eau na ma mapigogoi ete na ogomuli e oo seidei? Eau na mapigogoi na litase a maulina minau mina buloine oo.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Me Iesu ei adeliu maido, “O damu i o mapigogoi no litase a maulina minio mina buloine eau? Ivu sele eau vei lio, ilala kuleko i saboa tangi, o no vei matolu maido, o ma muada oto e eau.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.